TEST OBECNOŚCI (ATTENDANCE TEST): [ Ссылка ]
PIERWSZA POMOC DYDAKTYCZNA! Tym razem porozmawiamy o tym, jak efektywnie czytać polskie teksty z cudzoziemcami (dziećmi, młodzieżą i dorosłymi). Zaprezentujemy serię „Czytaj po polsku” i wspólnie zastanowimy się jak radzić sobie z czytaniem w grupie nierównomiernej kompetencyjnie.
Spotkanie składa się z trzech części
1. Prezentacja serii, jej założeń, części. Jak czytać, żeby nie czytać streszczeń i bryków. 00:00:00-00:25:11
2. Jak tworzyć ćwiczenia na różne poziomy i co czytać 00:25:12-00:48:45
3. Alternatywne sposoby - jak czytać inaczej 00:48:46-01:13:07
Książki z serii czytaj po polsku 01:13:08
MATERIAŁY:
1. Książeczki z serii "Czytaj po polsku"
- lista tomów: [ Ссылка ]
2. Repozytoria z literaturą światową po ukraińsku (w tym lit. polska ale także biogramy polskich pisarzy):
[ Ссылка ]
[ Ссылка ]
3. bezpośredni dostęp
(Mickiewicz) - [ Ссылка ]
Ogniem i mieczem - [ Ссылка ]
Quo Vadis - [ Ссылка ]
Szkolenie zostało zrealizowane w ramach projektu "Polska na językach" - projekt jest realizowany w UŚ, finansowany przez NAWA w ramach programu Promocja Języka Polskiego.
Szkolenie poprowadzili:
1. Prof. dr hab. Jolanta Tambor - Dyrektorka Szkoły Języka i Kultury Polskiej, pełnomocniczka Rektora UŚ ds. Studentów Zagranicznych, wiceprezeska Międzynarodowego Stowarzyszenia Studiów Polonistycznych, członkini Państwowej Komisji ds. Poświadczania Znajomości Języka Polskiego jako Obcego, przewodnicząca Rady Naukowej programu edukacji regionalnej. Od 1998 roku członkini ministerialnych komisji rekrutacyjnych osób pochodzenia polskiego na studia w Polsce. W latach 2003-2004 visiting professor na University of Toronto, w roku 2009 na University
of Alberta w Edmonton w Kanadzie. Wykłady gościnne na uniwersytetach na Białorusi, w Czechach, Kanadzie, USA, Macedonii, Japonii, Chinach, Brazylii, Japonii, Mongolii, na Litwie, Łotwie, w Niemczech i na Węgrzech. Zastępczyni redaktora naczelnego półrocznika „Postscriptum Polonistyczne”, współredaktorka serii „Biblioteka Interpretacji”, „Biblioteka Postscriptum Polonistycznego” i „Czytaj po polsku”. Autorka podręczników i dużej liczby artykułów poświęconych glottodydaktyce, wielojęzyczności, fonetyce i rodzinnemu Śląskowi.
2. Dr Agnieszka Tambor - Adiunktka w Instytucie Nauk o Kulturze UŚ. Była współtwórczynią kierunku międzynarodowe studia polskie. Kierowniczka programowa letniej szkoły języka, literatury i kultury polskiej. Wykłada na Kwalifikacyjnych Podyplomowych Studiach Nauczania Kultury Polskiej i Języka Polskiego jako Obcego (Katowice, Rzym, Berlin, Dublin, online) oraz na Podyplomowych Studiach z Wiedzy o Regionie. Prowadzi warsztaty dla nauczycieli m.in. w Stanach Zjednoczonych, Kanadzie, Kazachstanie i Chinach. Była członkinią grupy roboczej Komisji ds. strategii promocji i nauczania języka polskiego powołanej przez MNiSW. Autorka książek m.in.: Nowa Polska Półka Filmowa. 100 filmów, które każdy cudzoziemiec zobaczyć powinien, Krótkometrażowe filmy aktorskie i animowane w nauczaniu jpjo, (Nie)codzienny polski i Licz na Banacha. Prowadzi i współtworzy projekty z zakresu promocji kultury polskiej: Z polskim kinem w świat, 100 faktów z historii Polski, które każdy cudzoziemiec znać powinien. Prowadzi stronę na Facebooku i kanał w serwisie YouTube – Polska Półka Filmowa. Oba narzędzia poświęcone są w całości edukacji filmowej i medialnej.
2. Dr Tomasz Gęsina - Doktor nauk humanistycznych w zakresie literaturoznawstwa, asystent w Szkole Języka i Kultury Polskiej UŚ, od 2021 roku kierownik Centrum Języka i Kultury Chińskiej UŚ. Zainteresowania naukowe koncentruje na współczesnej literaturze polskiej (zwłaszcza tej dotyczącej Górnego Śląska), badaniach nad przestrzenią w literaturoznawstwie oraz nauczaniu cudzoziemców języka i literatury polskiej. Z inspiracji geopoetyki oraz Kuchnia w języku i kulturze dawniej i dziś. Autor haseł w leksykonie Na wyrywki. 100 cytatów z polskiej poezji i dramatu, które powinien znać także cudzoziemiec oraz artykułów z zakresu literatury współczesnej i glottodydaktyki. Pełni funkcję tutora nad grupami kursu przygotowawczego do studiów w języku polskim. Członek komisji (z uprawnieniami przewodniczącego) podczas państwowych egzaminów certyfikatowych z języka polskiego jako obcego. Sekretarz Podyplomowych Studiów z Wiedzy o Regionie prowadzonych na Wydziale Humanistycznym Uniwersytetu Śląskiego w Katowicach. Prowadził zajęcia i wykłady w Belgii, Brazylii, Mołdawii, Niemczech i na Litwie.
Ещё видео!