Письменник і видавець Роман Малиновський розмірковує про пригоди українського перекладу. Чи є сенс перекладати книжки з непопулярних мов? І чому українською мають заговорити зокрема тексти Курта Воннегута та наукова фантастика Артура Кларка «Пісні далекої Землі»? Про це у новому випуску подкасту «Книгосховище».
#СуспільнеКультура #Книгосховище #подкаст
Коли нам погано, щоб не бентежитися, ми звертаємось до нашого емоційного сховища – книжки. Чи є місце для читання під час війни? На які книги варто звернути увагу зараз, а про які краще забути назавжди? Як змінюється сучасна українська література під впливом війни? Ці та інші питання ведуча Олена Гусейнова обговорює з відомими письменниками, видавцями, критиками, літературознавцями та іншими гостями подкасту «Книгосховище».
Слухайте подкаст «Книгосховище» на інших платформах: [ Ссылка ]
Інші випуски подкасту слухайте тут:
Аудіокнижки та їх озвучка: [ Ссылка ]
Поетичні книжки: [ Ссылка ]
Література, щоб відчути Донеччину: [ Ссылка ]
Книжки для кращого розуміння історії України: [ Ссылка ]
Дивіться також спецвипуски «Книгосховища»:
Переосмислення фронтової поезії: [ Ссылка ]
Що читати до Дня Незалежності: [ Ссылка ]
Книжки, які допоможуть нам після війни: [ Ссылка ]
Підпишіться та натисніть 🔔 щоб отримати сповіщення про нові відео і трансляції
Наш офіційний сайт: [ Ссылка ]
Новини культури в Telegram: [ Ссылка ]
Ми у Facebook: [ Ссылка ]
——
Усе про Суспільне читайте тут: [ Ссылка ]
Ещё видео!