গভীর হাওয়ার রাত ছিলো কাল— অসংখ্য নক্ষত্রের রাত;
সারা রাত বিস্তীর্ণ হাওয়া আমার মশারিতে খেলেছে;
মশারিটা ফুলে উঠেছে কখনো মৌসুমী সমুদ্রের পেটের মতো,
কখনো বিছানা ছিঁড়ে
নক্ষত্রের দিকে উড়ে যেতে চেয়েছে;
এক-একবার মনে হচ্ছিলো আমার–আধো ঘুমের ভিতর হয়তো—
মাথার উপরে মশারি নেই আমার,
স্বাতী তারার কোল ঘেঁষে নীল হাওয়ার সমুদ্রে শাদা বকের মতো উড়ছে সে!
কাল এমন চমৎকার রাত ছিলো।
সমস্ত মৃত নক্ষত্রেরা কাল জেগে উঠেছিলো— আকাশে এক তিল
ফাঁক ছিলো না;
পৃথিবীর সমস্ত ধূসর প্রিয় মৃতদের মুখও সেই নক্ষত্রের ভিতর দেখেছি আমি;
অন্ধকার রাতে অশ্বত্থের চূড়ায় প্রেমিক চিলপুরুষের শিশির-ভেজা চোখের মতো
ঝলমল করছিলো সমস্ত নক্ষত্রেরা;
জ্যোৎস্নারাতে বেবিলনের রানীর ঘাড়ের ওপর চিতার উজ্জ্বল চামড়ার
শালের মতো জ্বলজ্বল করছিলো বিশাল আকাশ!
কাল এমন আশ্চর্য রাত ছিলো।
যে-নক্ষত্রেরা আকাশের বুকে হাজার-হাজার বছর আগে ম'রে গিয়েছে
তারাও কাল জানালার ভিতর দিয়ে অসংখ্য মৃত আকাশ সঙ্গে ক’রে এনেছে;
যে-রূপসীদের আমি এশিরিয়ায়, মিশরে, বিদিশায় ম’রে যেতে দেখেছি—
কাল তারা অতিদূর আকাশের সীমানার কুয়াশায়-কুয়াশায দীর্ঘ বর্শা হাতে ক’রে
কাতারে-কাতারে দাঁড়িয়ে গেছে যেন—
মৃত্যুকে দলিত করবার জন্য?
জীবনের গভীর জয় প্রকাশ করবার জন্য?
প্রেমের ভয়াবহ গম্ভীর স্তম্ভ তুলবার জন্য?
আড়ষ্ট—অভিভূত হয়ে গেছি আমি,
কাল রাতের প্রবল নীল অত্যাচার আমাকে ছিঁড়ে ফেলেছে যেন;
আকাশের বিরামহীন বিস্তীর্ণ ডানার ভিতর
পৃথিবী কীটের মতো মুছে গিয়েছে কাল;
আর উত্তুঙ্গ বাতাস এসেছে আকাশের বুক থেকে নেমে
আমার জানালার ভিতর দিয়ে সাঁই সাঁই ক’রে,
সিংহের হুংকারে উৎক্ষিপ্ত হরিৎ প্রান্তরের অজস্র জেব্রার মতো।
হৃদয় ভ’রে গিযেছে আমার বিস্তীর্ণ ফেল্টের সবুজ ঘাসের গন্ধে,
দিগন্ত-প্লাবিত বলীয়ান রৌদ্রের আঘ্রাণে,
মিলনোন্মত্ত বাঘিনীর গর্জনের মতো অন্ধকারের চঞ্চল বিরাট
সজীব রোমশ উচ্ছ্বাসে,
জীবনের দুর্দান্ত নীল মত্ততায়।
আমার হৃদয় পৃথিবী ছিঁড়ে উড়ে গেল,
নীল হাওয়ার সমুদ্রে স্ফীত মাতাল বেলুনের মতো গেল উড়ে,
একটা দূর নক্ষত্রের মাস্তুলকে তারায়-তারায় উড়িয়ে নিযে চললো
একটা দুরন্ত শকুনের মতো।
Windy Night (Haoyar Rat)
Last night was thick with wind, a time of countless stars.
All night long, a vast wind played within my mosquito net.
At times that net swelled like a monsoon sea's belly.
Tearing loose from the bed every once in a while
It would try to fly to the stars.
Now and then it seemed to me-perhaps while half asleep-that there
was no mosquito net over my head at all,
As it soared like a white heron upon a sea of blue wind, skirting the
hip of the star Swati!
Last night was such a marvelous night.
All the dead stars awoke last night-there wasn't the least little space
in the sky.
I saw the gray faces of all the world's beloved dead in those stars.
In the dark of night, in aswattha treetops, those stars glittered like a
lusty hawk's dewy eyes.
The huge sky gleamed in the moonlit night like a shining cheetah stole
upon the shoulders of Babylon's queen.
Last night was such an amazing night.
Those stars in the bosom of the sky that died thousands of years ago,
They, too, brought with them through the window last night countless,
dead skies.
Those stunning women I saw die in Assyria, Egypt, Vidisa,
Seemed last night to stand shoulder to shoulder, javelin in hand, in far-
off mist and fog at the sky's horizon:
To trample death under foot?
To proclaim full victory for life?
To excite the sullen, frightful stupor of love?
I was overwhelmed-overcome,
As though torn by last night's compelling blue tyranny.
on the sky's endless, expansive wings
The earth, like some insect, was swept away last night.
From the sky's bosom came the lofty winds
Sighing through my window,
Like so very many zebras of a verdant land, startled by the lion's roar.
My heart filled with the scent of a vast green grassy veldt,
With horizon-flooding blazing sunlight scent,
With the restless, massive, vibrant, woolly outburst of darkness,
Like growls of an aroused tigress,
With life's untamable blue intoxication!
My heart tore free from the earth and flew,
Flew up like a drunken balloon into an ocean of blue wind,
To the mast of some distant constellation, scattering stars as it flapped
away like some mischievous vulture.
-------------------------------------------------------
আবৃত্তি - আব্দুল্লাহ আল হাদী।
Jībanānanda Dāś was a poet, writer, novelist and essayist in the Bengali language. Popularly called "Rupashi Banglar Kabi'', Das is probably the most read poet after Rabindranath Tagore and Kazi Nazrul Islam in Bangladesh and West Bengal. Wikipedia
Born: February 17, 1899, Barishal
Died: October 22, 1954, Kolkata, India
Nickname: Milu
Spouse: Labanyaprabhai Das (m. 1930–1954)
Children: Samarananda Das, Manjushree Das
jibanananda das kobita
jibanananda das ruposhi bangla
jibanananda das er premer kobita
jibanananda das poems
jibanananda das quotes
poetry recitation
শিকার কবিতার বিষয়বস্তু
জীবনানন্দ দাশের কবিতা
জীবনানন্দ দাশের কবিতা আবৃত্তি
জীবনানন্দ দাশের কাব্যগ্রন্থ
Banalata Sen | Collection of Jibanananda Das's famous poetries
রূপসী বাংলা | Ruposhi Bangla | Jibanananda Das |
#jibanananda #AbdullahAlHadi
Modern Bengali Poem Recitation
Bengali recitation
Modern Bengali Poem Recitation
Bengali Poem Recitation
bengali poetry recitation
Ещё видео!