Por un lado, el traductor reproduce el mensaje original en el idioma de destino a través de un soporte escrito. Para hacer esto, el traductor no solo tiene que conocer la lengua de destino, también debe tener en cuenta la terminología especial del documento original para usar las palabras adecuadas en su traducción. Si es necesario, hará un estudio de estas palabras técnicas para usarlas adecuadamente en su trabajo.
Por su parte, el intérprete, por su parte, centra sus esfuerzos en la transmisión de un mensaje oral, es decir, escucha a un interlocutor en el idioma de origen y lo transmite a otra lengua mediante alguno de los diferentes tipos de interpretación que existen (simultánea, consecutiva, jurada, etc.).
Aunque ambos profesionales buscan facilitar la comunicación, cada uno necesita unas habilidades y características distintas para desarrollar su trabajo con eficacia.
Credits to: [ Ссылка ]
Ещё видео!