English subtitles coming soon!
Een paar grote wijzigingen:
Okee ik las de vertalingen nog eens een keer en ben erachter gekomen dat er echt helemaal niks van klopt, ook mijn eigen niet. Er is wel een Engelse vertaling, en die klopt enigszins, maar door een soort van gebrekkig Engels en een helemaal verkeerde interpretatie is de hele betekenis van het liedje verkeerd.
Zo werd De Que Vas vertaald met "Of which you come" of iets in die richting. Het betekend letterlijk "Van wat ga je" en het betekend meer zoiets van "rot toch op", "ga toch weg". Het wordt gezegd als iemand bijvoorbeeld iets doms doet of zegt : De qué vas!!
Met dank aan Ayla voor het helpen met vertalen van gezegdes (wie had ooit dit begrepen: "je bent zo -koffie-met-weinig-melk als koffie. Jij magere melk, ik volle melk tot de voeten"?? (01:05 - 01:11) haha
De grootste veranderingen:
De que vas vertaald met "wat is je probleem"
Anda guapo espavílate ya vertaald met "ga weg, jongen, word eens wakker"
Con estos nervios soy un coctail molotov vertaald met: met deze zenuwen lijk ik net een bom. Coctail Molotov = een soort voorganger van een granaat, het is een flesje met daarin brandstof want wordt aangestoken en wordt weggegooid waarop het ontploft. Dat je het even weet ;)
Eres cortado como el café:
Corta'o (cortado) = corta = verlegen, maar ook koffie met weinig melk)
Tú desnatado y yo entera hasta los pies:
desnata'o (desnatado) = magere melk, maar ook saai.
entera = volle melk, maar ook interessant, leuk etc.
Ещё видео!