Lost in AI : Gains in Translation?
José Francisco Ruiz Casanova, María Teresa Sánchez and Paulo Lemos Horta in conversation with Oscar Pujol
The jury is still out on whether AI is going to be net positive for human beings or an ogre that will swallow us whole and not even know what it has done! An illustrious panel of writers and translators come together to evaluate the pros and cons of a technology that may redefine what is originality and what it means for the creative community that has been largely anthropocentric.
José Francisco Ruiz Casanova is a Doctor in Hispanic Philology and Professor at the Pompeu Fabra University (Barcelona). He is the author of thirty editions of Spanish writers, poetry translations and essays on translation, comparative and theory of literature. His most recent title is ¿Sueñan los traductores con ovejas eléctricas? La IA y la traducción literaria.
María Teresa Sánchez Nieto is a full professor at the University of Valladolid (UVa). She is a member of the EduAI group, where professors from the Soria Campus exchange experiences and reflect on the use of artificial intelligence in university teaching. Since 1998, she has been teaching at the Faculty of Translation and Interpreting at the Soria Campus, where she coordinated the master’s degree in Translation in Multilingual Digital Environments for five years. She has also been a sworn translator since 2008. Her research interests include contrastive linguistics (German/Spanish), textual linguistics applied to translation, corpus linguistics applied to Translation Studies, translation didactics, and Translator Studies from a sociological perspective.
Paulo Lemos Horta, a NYU professor, has written four books about the 1001 Nights: Aladdin, Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights, Approaches to Teaching the 1001 Nights, and The Annotated Arabian Nights—published in Spain as Las mil y uma noches: Edición Anotada.
Oscar Pujol has published several books and translations from Sanskrit, among them The Wisdom of the Forest: Translations from the Upaniṣads; Hymn to the Earth from the Atharvaveda; The Bhagavadgītā; The Yogasūtra of Patañjali; Rasa: Aesthetic Pleasure in Indian Aesthetic; and two monographs - one on Śaṃkara and another on Patañjali. He has also published the Sanskrit-Catalan Dictionary and the Sanskrit-Spanish Dictionary. He played a key role in establishing Casa Asia (Barcelona) as the Director of Educational Programmes, introducing the teaching of Asian languages, promoting the creation of Asian degrees at Spanish Universities, and fostering Indo-Spanish relations. In 2007, he founded the Instituto Cervantes of New Delhi. He has also directed the Instituto Cervantes of Porto Alegre, Rio de Janeiro, and Fez. Currently, he serves again as the Director of the Instituto Cervantes of New Delhi.
Follow us on –
Website - [ Ссылка ]
Facebook - [ Ссылка ]
YouTube - [ Ссылка ]
Instagram - [ Ссылка ]
Twitter - [ Ссылка ]
#translation #artificialintelligence #literature
Ещё видео!