Чому велика кількість франкофонів захоплюється російською культурою? Чим важливі переклади української літератури? Чому книжки «Місто», «Спитайте Мієчку» та «Амадока» варті перекладу французькою, пояснює письменниця Гася Шиян. А також, яких французьких текстів не вистачає в українському перекладі.
#СуспільнеКультура #Книгосховище #подкаст
Коли нам погано, щоб не бентежитися, ми звертаємось до нашого емоційного сховища – книжки. Чи є місце для читання під час війни? На які книги варто звернути увагу зараз, а про які краще забути назавжди? Як змінюється сучасна українська література під впливом війни? Ці та інші питання ведуча Олена Гусейнова обговорює з відомими письменниками, видавцями, критиками, літературознавцями та іншими гостями подкасту «Книгосховище».
Слухайте подкаст «Книгосховище» на інших платформах: [ Ссылка ]
Інші випуски подкасту слухайте тут:
Три українські літописи для розуміння історії: [ Ссылка ]
Мілітарна поетика: [ Ссылка ]
Фотокниги сьогодні: [ Ссылка ]
Україна в геополітичній літературі: [ Ссылка ]
Дивіться також спецвипуски «Книгосховища»:
Що читати до Дня Незалежності: [ Ссылка ]
Книжки, які допоможуть нам після війни: [ Ссылка ]
Історичні хроніки Шекспіра і повномасштабне вторгнення: [ Ссылка ]
Підпишіться та натисніть 🔔 щоб отримати сповіщення про нові відео і трансляції
Наш офіційний сайт: [ Ссылка ]
Новини культури в Telegram: [ Ссылка ]
Ми у Facebook: [ Ссылка ]
——
Усе про Суспільне читайте тут: [ Ссылка ]
Ещё видео!