Приветствую вас друзья,
Сегодня рассматриваем международное слово ВЕРА, да друзья слово ВЕРА международное.
От слова ВЕРА образовались такие слова как доверять, проверять, сверять.
Вот слово СВЕРЯТЬ перешло в литовский язык и звучит как SVERTI - что означает взвешивать. А главное слово VERTĖ что переводится как значение, такое же слово есть и в немецком языке WERT и тоже переводится как значение, и такое же слово в польском wartość - значение, стоимость. Например в немецком Ist Wert переводится как истинное значение. Есть еще немецкое слово Schwer - тяжелый, в английском SWEAR - клястся дословно: С ВЕРОЙ (with faith). А в литовском вес будет SVORIS как думаете слово СВОРОВАТЬ имеет отношение к весу или нет? Потому, что здесь тоже много совпадений например ВОРУЕТ по литовски VAGIA а WAGA это вес по польски.
WÄGEN - по немецки взвешивать, a WAGEN это повозка или ВАГОН. Видите как слово ВЕС плавно переходит в слово ВОЗ. На повозке везут ВЕС. Дальше ищем слова wierzyć - это верить по польски, WAŻYĆ - взвешивать . От сюда слово ВАЖНЫЙ (ważny по польски важный) это тот, кто имеет вес. На всякий случай проверим в литовском слово ВАЖНЫЙ получим SVARBUS от слова SVORIS - ВЕС, который в свою очередь от слова SVERTI - взвешивать или СВЕРЯТЬ.
Если взять слово WERT или VERTĖ и переставим две буквы местами, получим ВРЁТ как думаете это совпадение?
Хотя есть такие слова как преВЕРНуть, ВРАщать, ВРАТЬ то есть говорить наоборот. Сейчас мы увидим какие ещё есть значения. В литовском переводчик будет VERTĖJAS - от слова VERTĖ значение, то есть он объясняет значение иностранных слов, здесь как бы всё опять сходится. Раз уже переводчика затронули, то и по польски скажем Тлумач или на древне русском ТОЛМАЧ. Возможно это сокращенное ТОЛК МАЧИТЬ мачить означает помогать толковать. Вот мы получили связь между словами ВЕС, ВАЖНОСТЬ и ВЕРА. Казалось бы абсолютно разные слова которые не имеют друг другу никакого отношения а на самом деле слова родственные.
Ещё пару слов прикреплю к этому ролику первое это то, что я не рассказал в ролике про НЕВЕСТУ. Слово свадьба по польски будет ŚLUB то есть СЛЮБ - слюбились два человека. А до этого они не любились. Это ещё одно подтверждение того, что невеста эта та девушка, с которой ещё никто не слюбился, не отвёл в кусты и не поведал. А после того как молодые люди слюбились они становились мужем и женой. И повторной свадьбы быть не могло, свадьба была один раз и на всю жизнь.
Второе слово это слово ЧИНОВНИК Этим вопросом задался Лев, я тут и отвечу. Слово чинить мы все знаем, но истинный смысл остался в польском языке uczynić означает как делать, исполнять, действовать в отношении когото. Есть такое выражение даже “чинить беспредел”. То есть делать беспредел. То есть чиновник это делатель исполнитель. И слово ЧИН это как бы обязанность которую человек исполняет.
Вот и все палец вверх, комментарий и до новых встреч.
Ещё видео!