‘The final cut – the coup de grace – entered Qian’s heart, from which black blood the colour and consistency of melted malt sugar slid down the knife blade'
In the eighty fifth episode of the Translated Chinese Fiction Podcast, we are experiencing the lacerating pains of Sandalwood Death ([ Ссылка ]) , as dealt to us by Nobel literature prizewinner Mo Yan ([ Ссылка ]) . It’s time to rip Shandong Province apart in a rebellion for the songbooks. Weapon in hand, the Sun Wukong to my Yue Fei is translator Stefan Rusinov ([ Ссылка ]) . We laugh, we brood, we hallucinate, and we shake our fists at the craven villain Yuan Shikai, all the while pondering: is torture an artform?
-
// NEWS ITEMS //
•
A Record of My Battle with the Virus ([ Ссылка ]) by Han Song, translated by Michael Berry
•
Xi Xi: Can We Say ([ Ссылка ]) // a special issue on the recently late writer
•
Gu Long’s Blood Parrot ([ Ссылка ]) , translated by Deathblade
•
SCMP takes a look ([ Ссылка ]) at the new prequel to The Wandering Earth
-
// WORD OF THE DAY //
(喵 – miāo – meow)
-
// MENTIONED IN THE EPISODE //
•
Gao Xingjian ([ Ссылка ]) - another Han nobel lit prize winner
•
Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out ([ Ссылка ])
•
Jiaozhou ([ Ссылка ]) , Imperial Germany’s Shandong colony
•
Stefan’s previous TrChFic appearance, discussing Can Xue ([ Ссылка ])
-
// Handy TrChFic Links //
Help Support TrChFic ([ Ссылка ]) // Episode Transcripts ([ Ссылка ])
INSTAGRAM ([ Ссылка ]) 🔪 TWITTER ([ Ссылка ]) 🔪 DISCORD ([ Ссылка ])
Ещё видео!