De numele Irinei Margareta Nistor se leagă multe dintre amintirile noastre. Invitată în podcastul EVZ Play, aceasta a rememorat perioada când numele ei era pe buzele tuturor românilor, în timpul regimului Ceaușescu.
Irina Margareta Nistor a devenit cunoscută „vocea filmelor din anii ’80”, când a dublat cam tot ce însemna filme pe casete VHS. Are poveşti şi întâmplări fabuloase de spus despre acea perioadă, despre care a povestit în podcastul EVZ. Criticul de film devenise foarte cunoscut în perioada comunistă. Era singura traducătoare a puținelor filme din Occident care circulau pe casete video mai ales în deceniul 8.
„Am tradus peste 5.000 de filme"
Chestionată de moderatorul Robert Turcescu dacă are habar câte filme a tradus până acum, Irina Margareta Nistor a declarat contextul în care a devenit parte a unui adevărat fenomen: „Am tradus 3.000 de filme până în Revoluție și încă 2.000 după aia. „Afacerea pe nenorocirea aia de BD era a inginerului Zamfir. Casa lui a cumpărat-o de la văduva lui Finteșteanu (n.r. - marele actor Ion Finteșteanu). În acest demisol erau aparatele, veneau filmele, le dublam la prima vedere toate. Erau câte două filme pe casetă, nu mă puteam opri", a povestit cunoscuta jurnalistă. Restul e istorie.
Jurnalistul Dan Andronic a completat că a văzut personal, în anii 90, ceea ce chiar înainte de căderea comunismului reprezenta cea mai mare colecție video de filme.
Într-un alt interviu, criticul de film a recunoscut că puțin îi păsa că traducea mii de casete video pe ascuns, pentru că pur și simplu „nu putea să trăiască fără filme'. Traducerile se întâmplau într-o vilă care era vizavi de Televiziune, în cartierul Primăverii, unde domnul Zamfir deținea toată afacerea cu casete video.
Ещё видео!