Taras Shevchenko's poetry translated by John Weir.
👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻LYRICS👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻
🇺🇦 UKRAINIAN 🇺🇦
Реве та стогне Дніпр широкий,
Сердитий вітер завива,
Додолу верби гне високі,
Горами хвилю підійма.
І блідий місяць на ту пору
Із хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синім морі,
То виринав, то потопав.
Ще треті півні не співали,
Ніхто ніде не гомонів,
Сичі в гаю перекликались,
Та ясен раз у раз скрипів.
🇬🇧 ENGLISH 🇬🇧
The mighty Dnieper roars and bellows,
The wind in anger howls and raves,
Down to the ground it bends the willows,
And mountain-high lifts up the waves.
The pale-faced moon picked out this moment
To peek out from behind a cloud,
Like a canoe upon the ocean
It first tips up, and then dips down.
The cocks don't crow to wake the morning,
There's not as yet a sound of man,
The owls in glades call out their warnings,
And ash trees creak and creak again.
#Шевченко #ТарасШевченко #УкраїнськіПісні #УкраїнськаМузика #UkrainianSongs #UkrainianMusic #РевеТаСтогне #Shevchenko #TarasShevchenko #Україна #Украина #Ukraine
📧📧📧📧📧
If you have any questions or suggestions, please contact us by email:
ukrainianmusic91@gmail.com
Ещё видео!