詩集:生命聖詩,91
曲 : Richard S. Willis, 1819-1900
詞:Edmund H. Sears, 1810-1876
譯 : 修自多本聖詩集
1. 當年夜半,天際傳來榮耀遠古歌聲。
天使屈膝臨近塵寰,歡然手撥金琴。
「地上平安人類蒙恩,來自榮耀君王,」
當夜大地肅然靜候,齊聽天使歌聲。
2. 如今天使依舊來臨,展開和平翅膀,
天歌妙音輕輕傳來,安慰疲乏世人,
天軍歡然展開雙翼,俯視愁苦群生,
萬邦擾嚷喧鬧聲中,仍聽天使歌聲。
3. 世上萬千勞苦群生,重擔緊壓心頭,
長路漫漫崎嶇難走,步步艱辛萬分。
看哪!歡樂黃金時代,片刻即要來臨,
困倦人生路旁憩息,靜聽天使歌聲。
4. 人間歲月,周行不息,世事瞬息萬變。
黃金時代終必來臨,先知早有說明。
那日平安充滿萬有,昔日榮光重臨。
世間萬邦同聲和應今日天使歌聲。
《It Came Upon the Midnight Clear》(有時譯為“It Came Upon a Midnight Clear”)是一首1849 年的詩歌和聖誕頌歌,由馬薩諸塞州韋蘭一神論教會牧師埃德蒙·西爾斯( Edmund Sears) 創作。 1850 年,西爾斯的歌詞被定為《Carol》,這是理查德·斯托爾斯·威利斯於同年應他的要求為這首詩創作的曲調。這對組合在美國仍然最受歡迎,而在英聯邦國家,歌詞被設置為“Noel”,這是阿瑟·沙利文後來根據英語旋律改編的。
Reference: [ Ссылка ]
在1850年,師從Felix Mendelssohn的作曲家Richard Storrs Willis創作了名為 “Carol” 的旋律。此旋律最常採用 6/8 拍號的降 B 大調。 「Carol」仍然是美國最廣為人知的歌曲曲調。
Reference: [ Ссылка ]
這首聖誕頌歌由埃德蒙·H·西爾斯(Edmund H. Sears,1810-1876 年)創作,當時他是馬薩諸塞州韋蘭一神論教會的牧師。
從本質上講,這首讚美詩並不是路加福音第二章中天使和牧羊人故事的敘事性表達,而是一首應用性的讚美詩,告誡人類要留意天使所宣告的和平信息,它提供了希望的話語在末世和平時代的來臨。 在撰寫本文時,美國剛結束美墨戰爭(1846-1848),並且很快就會陷入內戰(1861-1865)。
這首讚美詩在西爾斯生命即將結束時再次出版在他的《基督教生活佈道與歌曲》集(波士頓:Noyes, Holmes & Co.,1875)中,並做了一些小改動。 在這首詩集中,這首讚美詩為平安夜的一篇名為“ One Mediator 一位中保” 的講道作了序言,該講道基於《提摩太前書》2:5-6,其中他探索了一種不同的和平,這次是以精神衝突的形式:
這裡翻譯為「中保」的詞是指介於兩方之間的人,並且在更具體的基督教意義上,是介於兩方之間以使他們和解並在他們之間達成和解的人。 它預設了一種敵對和戰爭的狀態,因此,一位老評論家在表達時,只不過是公正地對待原文:只有一位上帝,上帝與人之間只有一位 peace-maker 和平締造者 。
然而,我們還沒有完整地思考這個詞的原意。 這些來自人類事務的類比只能幫助我們一點點地了解所涉及的偉大教義。 一個人在兩支敵對的軍隊之間進行和平談判,這代表了耶穌基督的神聖中保。 在神方面,這根本不代表事實。 因為上帝對祂的創造物沒有敵意; 敵意都在一方,神性與人性之間可怕的鴻溝和對立不需要任何條約的簽訂或介入,上帝就可以理解我們,並對我們採取和解。 ……他是和平締造者,因為他在兩條河流和路線之間打開了通道,神聖的和平通過這些溪流和路線流向人類並與他和解,可以說,在神聖之愛的全能之下。
Reference: [ Ссылка ]
#聖誕 #christmas
Ещё видео!