Вместе с переводами в древних текстах могут появляться и ошибки.
Библия - не исключение.
Например, возьмем самый популярный у католиков перевод Библии на латинский язык, Вульгата (то есть, вульгарный перевод, или народный) — это самый ужасный из существующих переводов. Почему? Ну, хотя бы потому, что в знаменитой скульптуре Микеланджело пророк Моисей имеет на своей голове… небольшие рожки. То же самое, «рогатого» Моисея, мы можем встретить на многих католических иконах.
Так в че же дело? Неужели пророк Бога Живого имел на голове рога? Нет, конечно же не имел! Все дело в неправильном переводе Библии с еврейского на латынь, то есть Вульгату. В тексте книги Исход написанной на иврите сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея из-за כי קרן עור פניו «ки каран ор пнав», что было переведено как «из-за рогов». Однако, слово «карнайим» (קרניים) имеет на иврите несколько значений. Его можно перевести, в том числе, и как «рога», и как «лучи».
Следовательно, фраза כי קרן עור פניו «ки каран ор пнав» может означать: «лицо его стало сиять», что и передано в первом греческом переводе Священного Писания, который до сих пор используется в Православной Церкви.
Смотрите видео полностью по ссылке и узнайте об истории и достоверности Библии больше: [ Ссылка ]
КТО, КОГДА и ЗАЧЕМ написал Библию? DOGMA HACKER
Ещё видео!