Это любительский семантический перевод песни, не эквиритмический.
Примечания к переводу -
"бриллианты белые, как Фокс Ньюс" — Белые бриллианты очень дороги, а Fox News, консервативный новостной канал, состоит в основном из белых. Их зрители тоже в основном белые.
"моя пушка чёрная, как Шейд Рум" — дословный перевод «мой FN чёрный, как Shade Room», FN - марка огнестрельного оружия. Shade Room - сеть, предоставляющая комментарии, в основном, об афроамериканском сообществе.
"этот чел так трясся" — дословный перевод «трясётся, как Baby Bottle Pop», человек, в которого стрелял BONES, трясся, как леденец Baby Bottle Pop - конфета, в которой нужно вытряхнуть сладкий порошок на леденец.
"от этой пушки они даже карабкаются на гору, мой мизинец — камень-валун" — Жертвы BONES бегут от его оружия, даже забираются на гору, чтобы спастись. Его мизинец похож на валун, потому что он может легко соскользнуть и запустить цепную реакцию (нажать на курок и выпустить пулю).
"я ношу сэш шмотки, что такое Амири?" — Amiri - американский бренд, основанный Майком Амири в 2014 году в Лос Анджелесе.
"он дотронулся ребёнка и исчез" — скорее всего, отсылка на старый ник Элмо - th@ kid.
"Грабба Лиф, это от гнева" — Grabba Leaf - это полоски листьев фронто, которые курильщики скручивают в косяки.
#ZIP
Ещё видео!