If you enjoy our translations, please consider supporting our work on Patreon: [ Ссылка ]
Translating poetry is never easy. Flamenco letras can be deep, light, funny or tragic. They can take us to the bottom of despair or give us the strength to continue on the road of a sometimes absurd existence. There you will find anecdotes, advice, moral lessons, threats, praise or criticism, daily life episodes, and jokes. It is an unfathomable repertoire that it is important to understand if we really want to enter the fascinating universe of flamenco. Here is ur attempt to transcribe a small part of the richness and subtleties of flamenco lyrics into English.
By Reyes Lázaro, Alyssa Bonilla and Guillermo Guillén.
#flamencomaps #flamencolessons #learnflamenco
____________________
El Regalo de Reyes #66 - Poetic Translations of Flamenco Letras "A quién le contaré yo" | Soleá
Juan Talega: Cante - Eduardo de la Malena: Toque
"A quién le contaré yo
La fatiga que estoy pasando
Se la voy a contar a la tierra
Cuando me estén enterrando"
"How can I say, whom will I tell
That I am feeling so weary
I guess I’m gonna tell the earth
On the day they’re burying me"
____________________
FREE eBOOK to DOWNLOAD: "Flamenco, from Practice to Art: find your way, enjoy the journey",
on [ Ссылка ]
____________________
flamencoMAPS on social media:
- Facebook: flamencomaps
- Instagram: @flamencomaps
____________________
We can spend years learning choreographies, steps, letras, or falsetas by heart and still miss the fundamentals of how it REALLY works. FlamencoMAPS gives Flamenco dancers, singers, guitarists, percussionists or simply flamenco enthusiasts a global vision allowing them to make their way through this abundant, rich and complex art.
Let's talk about music, dance, interactions, communication, improvisation ... but also artists, culture, language, context, history and stories ...
FlamencoMAPS: find your way, enjoy the journey!
________________________
Ещё видео!