[ Ссылка ] В этом видео мы покажем Вам, как заверяются переводы в Германии. Делаем это на примере перевода свидетельства о рождении с немецкого на русский язык. К переводу прикладывается исходный текст, после чего оба документа скрепляются. За переводом следует текст заверения. В нем указываются имя и фамилия переводчика, федеральная земля и суд, где переводчик принимал присягу, язык, на который переводчик имеет право переводить, подтверждение верности перевода и язык, на котором составлен переводимый документ. Сам перевод подписывается официально призванным и присяжным переводчиком и рядом ставится его печать. Готово!
Когда речь заходит о таком крайне ответственном мероприятии, как инспектирование зарубежными проверяющими органами фармацевтических площадок на соответствие требованиям правил надлежащей производственной, клинической или лабораторной практики, привлекаются переводчики со специализацией на фармацевтической отрасли и, в частности, на инспекциях GMP, GCP и GLP. Здесь необходимо учитывать такие особенности как узкая направленность терминологии, необходимость поддерживать высокую концентрацию на протяжении 8-10 часов, постоянно переключаясь с одного языка на другой (а иногда даже и третий). Специалисты, которые так или иначе связаны с инспекциями GMP, GCP и GLP, прекрасно знают, какой объем информации приходится пропускать через себя устным переводчикам. Тем не менее, от них ожидается быстрый и точный перевод информации весьма непростого содержания. Нередко приходится переходить на синхронный перевод, которым владеют лишь немногие лингвисты.
Для сохранения высокой концентрации и работоспособности переводчика-синхрониста рекомендуется переводить до получаса, после чего меняться с другим лингвистом. На практике такое не представляется возможным как минимум потому, что переводчика выделяется, как правило, два и инспектора тоже два, а иногда и больше. Объем информации всегда очень большой, переводчик должен быть чрезвычайно выносливым и готовым переводить несколько часов подряд без перерыва. Во время GMP-инспекций добросовестный переводчик чётко ощущает, что от качества его работы в значительной мере зависит исход всей инспекции. Данное обстоятельство всегда оказывает некоторое психологическое давление на переводчика. Поэтому тем более тщательно стоит подойти к вопросу поиска проверенных устных переводчиков для предстоящей инспекции GMP.
О подобных сложностях перевода на GMP-инспекциях с нашим директором Александром Павловичем Подаревским, присяжным переводчиком в Германии, специалистом по русскому и немецкому языкам, провел интервью ([ Ссылка ]) информационный портал [ Ссылка ] и задал ему несколько вопросов об особенностях устного перевода во время проведения GMP-инспекций в Германии.
Ещё видео!