Wondering about starting out as a translator? At The Translator's Studio, we're doing a series of interviews with established translators and translators who are just starting out. Their stories will help you figure out the path you need to take when it comes to starting out as a translator.
In this video, Gwenydd Jones interviews Ross Edwards, an up-and-coming translator and copyeditor, and one of our former students.
Ross talks about starting out as a translator by transitioning from learning Spanish into learning how to translate and how to improve his writing skills. He mentions how he subtitled for TED before he began getting paid translation work.
Ross has some great insight on the importance of using feedback and of mastering of the art of translation to ensure a steady workflow. He emphasises the diverse skill set translators develop and how he doesn't see machine translation as a threat. His thoughts will be useful for people starting out as a translator and for translators with experience.
-- LINKS --
► The Professional Translation Conversion Course (pre-DipTrans), the first of our courses that Ross did: [ Ссылка ]
► The Advanced Translation Course with DipTrans Preparation, the second of our courses that Ross did: [ Ссылка ]
► Ross's website: [ Ссылка ]
► Ross's LinkedIn profile: [ Ссылка ]
► Our guest post by Matt Leedham on working for TED: [ Ссылка ]
► Our guest post by Rana Shabibi on working for Translators Without Borders: [ Ссылка ]
► Amara, other volunteering opportunities for subtitling: [ Ссылка ]
► DipTrans Essential Guide 2022: [ Ссылка ]
► MA in Translation Studies and DipTrans — A Perplexed Translator's Guide: [ Ссылка ]
--
~ Get your FREE level test: [ Ссылка ] ~
~ Get our newsletter: [ Ссылка ] ~
Timestamps:
00:00 Interview introduction
01:22 Ross tells his story of starting out as a translator
03:20 Subtitling as a TED translator
03:43 Learning on the job with TED and the high-quality feedback TED provided
05:15 How Ross started getting paid translation work
05:35 The types of translation projects Ross has worked on
06:00 Volunteering as a translator
07:10 A bad experience related to translating that has helped Ross become a better translator
10:13 Translation feedback mechanisms
12:10 Ross's thoughts on the concerns of up-and-coming translators regarding getting enough work and machine translation
12:40 The importance of mastering the craft of translation and being professional
13:56 Business and marketing skills for freelance translators
15:40 Creating a website and how useful Ross has found it for marketing his services
16:30 Machine translation as a sub-standard option
17:25 The broad, adaptable skillset of a translator
18:10 The difficulty of post-editing well and the need for excellence
18:40 Machine translation post-editing as an opportunity
19:08 Ross's message to people starting out as a translator
19:59 Interview conclusion
**********
--- Related Content ---
- Foundation Translation Course (Pre-DipTrans): [ Ссылка ]
- Advanced Translation Course with DipTrans preparation: [ Ссылка ]
- DipTrans Resitter and Translation CPD Packs: [ Ссылка ]
#TranslatorTraining #TranslatorCertification #TranslationCourses #TranslationClasses #Diptrans #Translators #Translation #TheTranslatorsStudio #Interviews
Starting Out as a Translator: Interview with Ross Edwards
Теги
translator trainingtranslator certificationtranslation courses onlinetranslating coursestranslator tipsdiptransonline courses for translatorstranslator training coursestraining for translatorsdiptrans preparatory coursesGwenydd JonesSpanish-to-English translationFrench-to-English translationfreelance translatorstranslator interviewshow to become a translatorstarting out as a translatortranslator specialisation