Как устроиться на работу в бюро переводов? Какими инструментами пользуются переводчики в 21-м веке? Что требует заказчик? Разговор с профессионалом проходил в "Институте международных связей" (ЧОУ ВО ИМС, г. Екатеринбург, [ Ссылка ]) Съёмка и монтаж: Руководитель детской студии "Глобус", преподаватель английского языка Светлана Геннадьевна Дерябина. Для контактов: +7-912-666-24-02. / Video production: Head of the Children's education film studio GLOBUS and teacher of English, Svetlana Deryabina.
Тайм-коды:
00:00 - Начало
00:28 - Вы выбрали замечательную профессию
01:14 - Уровень [переводческого] образования в ИМС гораздо выше, ем в других вузах [Екатеринбурга]
01:55 - Умение работать в команде, работа в программах CAT (Computer-added translation)
04:04 - "Задача переводческого бюро -- воспитать "универсального солдата", который умеет всё..."
04:47 - Работа редактора перевода. трансформации в переводе, ошибки в переводе, качество перевода
07:16 - "Важное качество -- уметь задавать вопрос..."
08:56 - Орфография и пунктуация
09:25 - Машинные переводчики
11:06 - "Перевод носителем языка" -- это маркетинговый ход.
12:21 - Технические ресурсы переводчика и редактора (Smartcat, Trados, Grammarly, Verifica и др.)
13:28 - Тестовые переводы -- "лакмусовая бумажка начинающего переводчика"
14:52 - Контактная информация
На канале мы обсуждаем не только языки народов мира, но и "язык" в самом широком смысле (например, язык рекламы, язык танца), а также переводческую проблематику. Канал будет интересен всем, кто изучал или изучает эти странные иностранные языки, любил в детстве "Винни-Пуха", "Алису" и "Карлсона, а позже А.Дюма и Ж.Верна или хотя бы раз в жизни задумывался над тем, почему в украинском языке на один падеж (звательный) больше, чем в русском.
Ещё видео!