The Persian Poetry Channel is your foremost resource on simplified interpretations of the Persian Greats such as Rumi, Hafez, Sa'di, Khayyam... with clear English subtitles. Today Arash interprets Rumi's Ghazal #911 from the Divan of Shams.
-----------------------------
سلام
تو این پست قراره بعد از شنیدن گزیده ای از زندگینامه مولانا ، یکی از اشعار مولانا رو با هم بخونیم و بفهمیم
بدون شک مولانا در بالاترین طبقه از درک مفاهیم عرفانی قرار داره
پس باهم شعرش رو مرور میکنیم و لذت میبریم
اگر از محتوای این صفحه لذت می برید، بدونید که با دنبال کردنش من رو هم خوشحال می کنید
Should you like the content of our videos and wish to support us, here is a link to our PayPal account.
[ Ссылка ]
Please avoid notes in Persian or Finglish in PayPal. They're a bit sensitive at the moment.
اون دسته از دوستانی که محتوا رو از ایران مشاهده میکنن و قصد همیاری و کمک به مجموعهی Persian Poetry رو دارن میتونن مبالغ ریالی خودشون رو از طریق لینک زیر به دست ما برسونن:
[ Ссылка ]
0:00 - Intro / شروع
0:09 - Information / اطلاعات
1:25 - Rumi's thought / تفکر مولانا
3:23 - Rumi's biography / زندگی نامه مولانا
6:43 - Ghazal No 911 reading / خواندن غزل 911
8:20 - Interpretation of couplet 1 / تفسیر بیت اول - به روز مرگ چو تابوت من روان باشد
8:58 - Interpretation of couplet 2 / تفسیر بیت دوم - برای من مگری و مگو دریغ دریغ
10:12 - Interpretation of couplet 3 / تفسیر بیت سوم - جنازهام چو ببینی مگو فراق فراق
10:57 - Interpretation of couplet 4 /تفسیر بیت چهارم - مرا به گور سپاری مگو وداع وداع
11:44 - Interpretation of couplet 5 / تفسیر بیت پنجم - فروشدن چو بدیدی برآمدن بنگر
13:15 - Interpretation of couplet 6 / تفسیر بیت ششم - تو را غروب نماید ولی شروق بود
14:36 - Interpretation of couplet 7 / تفسیر بیت هفتم - کدام دانه فرورفت در زمین که نرست
15:43 - Interpretation of couplet 8 / تفسیر بیت هشتم - کدام دلو فرورفت و پر برون نامد
17:50 - Interpretation of couplet 9 / تفسیر بیت نهم - دهان چو بستی از این سوی آن طرف بگشا
18:37 - Rumi's view of death / دیدگاه مولانا به مرگ
غزل 911 از دیوان شمس:
به روز مرگ چو تابوت من روان باشد
گمان مبر که مرا درد این جهان باشد
برای من مگری و مگو دریغ دریغ
به دوغ دیو درافتی دریغ آن باشد
جنازهام چو ببینی مگو فراق فراق
مرا وصال و ملاقات آن زمان باشد
مرا به گور سپاری مگو وداع وداع
که گور پرده جمعیت جنان باشد
فروشدن چو بدیدی برآمدن بنگر
غروب شمس و قمر را چرا زبان باشد
تو را غروب نماید ولی شروق بود
لحد چو حبس نماید خلاص جان باشد
کدام دانه فرورفت در زمین که نرست
چرا به دانه انسانت این گمان باشد
کدام دلو فرورفت و پر برون نامد
ز چاه یوسف جان را چرا فغان باشد
دهان چو بستی از این سوی آن طرف بگشا
که های هوی تو در جو لامکان باشد
---------------------------------
Rumi's Ghazal #911 from the Divan of Shams
Rumi on Death
In this video Arash reviews one of Rumi's most famous poems about death and the fate of the soul. The great Persian poet Rumi, lovingly referred to as Mawlana, or master, by Farsi speakers, is actually better known in the West thanks to Coleman Barks' soulful renditions based on archaic translations. It's fascinating how Rumi's poetry and ideology transcends time and space and is able to enchant audiences across the globe still to this day, some 750 years after his death. Though a religious scholar for the first 40 years of his life, his collection of poetry, Divan e Shams e Tabrizi, came after his encounter with the mystic Shams, to whom he attributes this masterpiece. His ageless message speaks to global audiences because it speaks directly to the soul, of the soul. It promotes love and humility and surrendering.
Study Rumi. He will enthrall you!
Do leave a comment to let us know what you think. And should you want Arash to review a particular poem, don't hesitate to reach out. We'd love to hear from you.
If you enjoy our posts and find our work informative and enriching, please consider making a small contribution to our PayPal account:
[ Ссылка ]
Thank you in advance for your consideration.
Spotify link:
[ Ссылка ]
instagram:
[ Ссылка ]
telegram:
[ Ссылка ]
facebook:
[ Ссылка ]
aparat:
[ Ссылка ]
#Rumi #Mawlana #Persian
Ещё видео!