Любой перевод неизбежно требует жертв. Тем больше, чем дальше языки отстоят друг от друга. Важно уметь отличать, что необходимо сохранить, а чем можно пренебречь. На лекции можно будет познакомиться с наработанными приемами перевода, что помогают не растеряться перед чужим поэтическим текстом. Также слушатели узнают:
– почему важно внимательно вчитываться в текст и понимать буквальный смысл;
– почему не стоит жертвовать формой;
– какие подводные камни у верлибра;
– какие вольности позволены переводчику;
– как вилла Курица стала виллой Крокодиллой: рассказ о работе над переводами пьес Астрид Линдгрен, в которых особую роль играют песенки, с демонстрацией некоторых под гитару.
Читает Екатерина Чевкина, переводчик и литературный редактор.
Мероприятие организовано совместно с посольством Швеции в Москве.
Ещё видео!