بسم الله الرحمن الرحيم
" تو حيدر من "
أنت حيدري
شعر مولانا جلال الدين محمد البلخي (الرومي)
الغزل ۲۰۹۲
وتعرف القصيدة ايضا بعنوان ( ابراهيم و اسحاق ) عليهما وعلى نبينا واهل بيته السلام
بصوت الراحل سيد خليل عالي نجاد ( رحمه الله )
ترجمة قناة الغزل المترجم , بعد الاستفادة من الاطلاع على ثلاثة نسخ من القصيدة مترجمة الى اللغة الانجليزية , علماً ان النسخة الثالثة هي الأقرب للنص الاصلي , وهذه عناوين الكتب :
1
Divan-e Shams
&
Translations from Divan-e Shams
ص 63 - 64
2
RU M I
BRIDGE TO THE SOUL
x
JOURNEYS INTO THE MUSIC AND SILENCE OF THE HEART
Translations by Coleman Barks,
with A. J. Arberry and Nevit Ergin
ص 120 - 121
3
mystical poems of rumi
Translated from the Persian by : A.J.Arberry
ص 264 - 265 - 266
الترجمة لأبيات القصيدة التي تم انشادها فقط و بحسب الترقيم في النسخة الكاملة .
علماً ان العبارات ( بين الاقواس ) هي مرادفات قريبة لمعنى الكلمة او العبارة , تليها النسخة الانجليزية من الكتاب الاول والثالث .
1
" آن دلبر من آمد بر من . زنده شد از او بام و در من "
معشوقي ذاك , أتى عليَّ . الحياة سرت ( دبت الحياة ) منه في سقفي و بابي !
ذلك معشوقي , جاء عليَّ ( مَرَ عليَّ , نزلَ عليَّ ) . حياً صار منه سقفي و بابي !
ترجمة النسخ الانجليزية :
جاء حبيبي إلى جانبي . أحيى المكان الذي أقيم فيه .
جاءني حبيبي. من خلاله تبدلت الحياة في سقفي وبابي .
2
" گفتم قنقی امشب تو مرا . ای فتنه من شور و شر من "
قُلتُ : أنت ضيفي هذه الليلة .. يا فتنتي و هيجاني و فسادي !
قُلتُ : أنت حللت ضيفاً عليَّ هذه الليلة .. يا فتنتي و اضطرابي (هرجي) و شري (سوئي) !
ترجمة النسخ الانجليزية :
قلت الليلة أنت زميلي , اغرائي ، ضمنيًا فرحتي .
قلت : الليلة أنت ضيفي يا استفزازي و قلبي .
3
" گفتا بروم کاری است مهم . در شهر مرا جان و سر من "
قال دعني أذهب لعمل مهم . في المدينة يا روحي و رأسي *
* جان و سر من : روحي ورأسي ؛ يبدو انها عبارة مدح .
ترجمة النسخ الانجليزية :
قال: دعني أذهب . هناك عمل مهم بالنسبة لي في المدينة ، روحي ورأسي .
4
" گفتم به خدا گر تو بروی . امشب نزید این پیکر من "
قلت : قسماً بالله إن أنت راحل عني . فهذه الليلة لن يحيى جسدي هذا !
قسماً بالله , اذا انت تذهب , فهذه الليلة لن تحيى دميتي هذه (لن يعيش تمثالي هذا)
ترجمة النسخ الانجليزية :
قلت ، والله ، إذا رحلت ، فلن يعيش هذا جسدي الليلة .
5
" آخر تو شبی رحمی نکنی . بر رنگ و رخ همچون زر من "
في آخر ليلتك ألا ترحم (تشفق وتعطف) ؟ , على لون خدي شبيه الذهب ؟
ألا تظهر رحمتك ليلة واحدة على حالي و خدي الشاحب مثل الذهب ؟
(الخد الذهبي ؛ شحوب الوجه)
...
ترجمة النسخ الانجليزية :
على الأقل لليلة ، أظهر بعض الرحمة , من أجل البؤس لا أستطيع إخفاءه .
لماذا ، لن تظهر التعاطف ليلة واحدة على خدي الذهبي الشاحب ؟
12
" تو سرو و گلی من سایه تو . من کشته تو تو حیدر من "
انت سروي و زهري (وردي) و أنا ظلك . أنا قتيلك ( ذبيحك : قربانك ) و انت حيدري !
ترجمة النسخ الانجليزية :
أنت شجر ورد ، أنا ظلك ؛ أنا التضحية ( لقد قتلت بك ) ، أنت يا حيدر .
13
" گفتا نشود قربانی من . جز نادرهای ای چاکر من "
قال : لن يصير قرباني (ذبيحي) , غير النادر , يا خادمي و مملوكي !
قال لا يصبح قرباني , إلا الثمين ( قليل الوجود ) يا غلامي المملوك !
ترجمة النسخ الانجليزية :
قال لي تضحية تليق , أمر نادر ، ليس كل من مات (ليس كل الذين لقوا حتفهم) .
قال : إلا الندرة تكون ذبيحتي يا خادمي .
15
" اسحاق نبی باید که بود . قربان شده بر خاک در من "
اسحاق النبي (ع) كان لا بد له , أن يكون قرباناً على تراب بابي !
اسحاق النبي (ع) وجب (لزم) أنه كان , قرباناً (أن جُعِّلَ قرباناً ) على تراب بابي (عتبتي) !
ترجمة النسخ الانجليزية :
كان ينبغي أن يُذبح إسحاق النبي على تراب بابي : ( فقط أمثال اسحاق ) .
22
" این گفت و بشد چون باد صبا . شد اشک روان از منظر من "
قال ذلك ثم رحل كنسيم الصبا , و جرى الدمع سيلاً من ناظري (عيني) !
قال هذا القول وجفاني مثل ريح الصبا , صارت (جرت) الدموع سيلاً من عيني !
ترجمة النسخ الانجليزية :
وقد قلت هذا كنسيم الصباح , مثل المياه المتدفقة تغادر .
لذلك القول قائلا ، غادر مثل نسيم عليل . تدفقت الدموع من عيني .
23
" گفتم چه شود گر لطف کنی . آهسته روی ای سرور من "
قلتُ ما الذي يصير إن كنتَ لطيفاً , و تتمهل في رحيلك , يا سيدي ؟
قلتُ ما الذي يجري (يحصل) إذا تلطفت بي , وتمهلت (ابطأت) في رحيلك , يا سيدي ؟
ترجمة النسخ الانجليزية :
قلت ، ماذا سيكون لك إذا كنت طيبًا وتغادر ببطء ، سيدي ؟
27
" گفتا که خمش کاین خنگ فلک . لنگانه رود در محضر من "
قال : اسكت ! فهذا حصان الفلك (الرمادي العنيد) , يجري أعرجاً في محضري !
قال : اسكت ! فذلك جواد الفلك الرمادي , يذهب بطيئاً (يمشي خجلاً) في محضري !
" خنگ فلك " : جواد الفلك , حصان الفلك . قد ذكر في شعر حافظ في موضعين :
الغزل 384 : القمر يتجلى على جوادِ الفلك الأخضر , أقبِل على جوادك ليطأطئ الرأس من خجل .
الغزل 380 : جوادُ الفلك العنيد جاء إلى تحت سرجك , أي شاه الفرسان , حين تدخل الميدان اضرب بعصاك الكرة .
ترجمة النسخ الانجليزية :
قال: صمت ! لأن هذا الحصان الرمادي من السماء (يتراجع) في وجودي .
وقال: الصمت ! فهذا حصان السماء الرمادي (يذهب محرجاً) في حضوري .
29
" خامش که اگر خامش نکنی . در بیشه فتد این آذر من "
اسكت ! فإن لم تسكت , ناري هذه ستسقط في الغابة !
كن ساكناً وانطفئ , وإلا فإن نيراني تسقط وتحرق الغابة ( الارض )
ترجمة النسخ الانجليزية :
الصمت ! لأنه ان لم تصمت فان لهيب هذا يسقط على الغابة .
الصمت ! لأنه إذا لم تكن صامتا ، وهذا اللهب من ناري يقع على غابة .
Ещё видео!