Мишна трактат Киддушин (Освящение) 1:1 говорит о том, что «жену можно приобрести посредством трех путей: денег, документа и интимной связи». Деньги даются невесте при обручении (эрусин). Согласно традиции, молодой человек протягивает девушке кусочек золота и говорит: «отныне ты станешь святой для меня, согласно закону Моисея и Израиля». Если девушка берет этот кусок золота, то она становится обрученной/освященной. Документ, брачный контракт подписывается с будущим тестем перед вторым этапом, нисуин, который завершается интимной близостью.
Евангельское повествование, описывая заключение брака Между Иосифом и Марией, очень четко демонстрирует двухэтапную иудейскую матримониальную традицию. Так в Евангелии от Матфея сказано «...по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они...» (1:18). То есть у Иосифа с Марией был эрусин, но нисуин, еще не состоялся. Согласно Торе (Втор 22:23-24), в данной ситуации Марию могли просто побить камнями. Именно поэтому Иосиф тайно желает аннулировать обручение. Однако, он получает следующее откровение «...не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святого...» (Матф 1:20). Греческий глагол ЛАМБАНО, переведенный в Русской Синодальной Библии как «принять», является аналогом еврейского глагола ЛАКАХ, который в матримониальном контексте означает интимную связь, котором говорилось ранее. Таким образом, ангел Господень прямо говорит Иосифу о том, что у него нет проблем быть мужем Марии в полном смысле этого слова.
В чем же проблема? Проблема заключается в том, что переводчики Синодальной Библии в угоду православной идеологии поставили точку там, где ее по нормам русского языка поставить невозможно. Обратим внимание на текст: «Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.» (Матфея 1:24-25).
Русский Синодальный перевод Библии был завершен в 1872 году. В эти годы русская литература переживает свой расцвет. Однако, читая произведения русских классиков, мне ни разу не встретилась такая странная синтаксическая конструкция, при которой, предложение бы начиналось с фразы «как наконец». Проблема в том, что греческий предлог ХЭОС означает «до тех пор, пока». Иными словами, Иосиф не познал (еще один эвфемизм, указывающий на интимные отношения) Марию до тех пор пока, не родился Иисус.
А потом? Другого определения брака в Библии и в иудейской традиции просто не существует. А потому, если предположить, что между Марией и Иосифом не никогда не было интимной близости, это будет означать, что до смерти Иосифа Мария была лишь его обрученной невестой. Таким образом по возвращении их в Назарет, она должна была жить в доме своих родителей, а не в доме Иосифа. Это является полнейшим абсурдом.
Соответственно, если Мария была женой Иосифа, а не только невестой, то вполне возможно, что у них были дети, по крайней мере дочери. Очень может быть, что на брачном пире в Кане, выходила замуж дочь Марии. Именно поэтому Мария, а не кто другой, была обеспокоена отсутствием вина и обратилась к своему сыну за помощью.
В те дни, когда христианский мир, верно то или неверно, вспоминает о рождении Иисуса, следует помнить, что рождение началось не с «непорочного» зачатия, а со сверхъестественного акта воплощения Бога в человеческое естество как сказано «великая благочестия тайна: Бог явился во плоти» (1 Тимофею 3:16). Никогда и нигде в Библии Бог не называет отношения между мужем и женой пороком. Наоборот, создав Адама и Еву, Он благословил их словами «плодитесь и размножайтесь» (Быт 1:27). Что же касается высказывания Давида о том, что «я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя» (Псалом 50:7), то они относятся не с процессу зачатия, а к греховной смертной природе, генетически делающей нас склонными к беззаконию с самого рождения; природе, унаследованной нами от наших праотцов Адама и Евы.
Ещё видео!