Luigi Tansillo: Lagrime di San Pietro 21/18
Non trovava mia fè sì duro intoppo
se tu non stavi insin’ad oggi meco!
Se non m’avesse il desiarti troppo
il sen[no] tolto e la memoria seco,
pensar dovea ch’io vidi dar al zoppo
il piè, la lingua al muto e gli occhi al cieco;
e, quel che più meravigliar fe’ l’ombre,
render l’anime (anima) a i corpi, ond’eran sgombre.
Nem lelt volna sorsom ily kemény akadályt,
Ha nem töltesz velem ennyi időt;
Ha nem hagysz nekem ennyi évet s életet,
Mely elvette az eszemet és emlékeimet,
Gondolhattam volna arra, hogyan adott a sántának
Lábat, nyelvet a némának s szemeket a vaknak,
S arra, mely legcsodálatosabb volt mind közül,
Visszaadta a lelket a testnek, szabaddá téve őt.
Mein Glaube wäre nicht so hart geprüft worden,
wärst du nicht so lang bei mir geblieben.
Hätten nicht die Jahre und das allzu lange Leben mir Verstand
und Gedächtnis geraubt, hätte ich denken müssen,
daß ich Lahme gehen, Stumme sprechen und Blinde sehen sah,
und, was die Schatten am meisten erstaunte:
wie Körpern die Seele zurückgegeben wurde,
aus denen sie entwichen war.
My faith would have not failed as it did,
if you had not been with me till this day!
And if my desire for you hadn't taken
reason and memories away from me,
I would have remembered that I saw the lame walk,
the dumb speak, the blind see and,
most astonishing for the shadows below,
souls returned to the bodies whence they came.
Translation by Campelli
Cappella of the Downtown Franciscan Church, Budapest
Conducted by: Monika Kecskés
Ещё видео!