#українськийпереклад
“Керенський” – фінська народна пісня
Слова глузливої пісні розповідають про марну спробу Керенського зберегти єдину Російську імперію.
Мелодія “Керенського” заснована на російській пісні “Как цветок душистый”, композитором якої згадується Олександр Макаров. Автор фінських віршів невідомий. У той же час був відомий і швидкий танець, який у Фінляндії почали супроводжувати глузливою піснею про Керенського, і який відтоді також відомий як керенський. Танець і його мелодія походять з України, де вони відомі як карапет
Слова:
Kerenski se leipoi tuiman taikinan,
suolaksi hän aikoi pienen Suomenmaan.
Ai, ai, Kerenski, turha on sun toiveesi,
Suomi on jo vapaa maa ryssän vallasta.
Puolanmaa on jauhot, Viro hiivana,
Ukraina on sokeri, Liivi liemenä.
Aunus, Vepsä, Inkeri, Doni, Krimi, Kaukaasi,
Kaardemummit, sahraimet, voit ja maustineet.
Taikina se paisui, kiehui, kohosi.
Kerenski se riehui, sotki, hämmensi:
“Вот как, hyvää taikinaa, harvoin sitä nähdä saa,
Suloista ja makeaa, niin kuin hunajaa.”
Helsingissä kerran kävi Kerenski,
Tokoille hän siellä suuta suikkasi.
Suomen herrat lumosi, taikinahan survosi.
Ai, ai, Kerenski, turha toiveesi!
Saksan koira jalo kaatoi taikinan,
Hiivat, suolat ahmi kitaansa mahtavaan.
Kokki itse karkasi, ulkomaille laukkasi.
Ai, ai, Kerenski, turhat toiveesi!
Ещё видео!