מייק מסי הוא זמר לבנוני מצליח מאוד אשר הוציא מספר להיטים שהיו במקומות הראשונים במצעדים בלבנון ואירופה. סגנון השירה של מייק מסי נחשב למודרני, ולמרות השינויים בין הלהג הלבנוני לפלסטיני - עדיין ניתן להבין את המילים וללמוד מהן :)
זאת רק הצצה קטנה לתכני הלימוד שבפלטפורמת הלימוד שלנו.
רוצה להפוך לדובר ערבית? בפלטפורמת הלימוד של פנאן ישנם אלפי תרגולי טקסט ושמע ועוד כמות עצומה של חומרי לימוד, שיהפכו אותך לדובר/ת ערבית!
לכל הפרטים על מסלולי הלימוד שלנו - [ Ссылка ]
אהלן, אנחנו צוות "פנאן לדבר ערבית" יוצאי יחידה 8200 בחיל המודיעין. המטרה שלנו היא ללמד כמה שיותר ישראלים לדבר ערבית מדוברת ולשם כך יצרנו פלטפורמת לימוד אינטרנטית מתקדמת. הלימוד מתבסס על שיטות הלימוד של בית הספר למודיעין בליווי תכנים מעניינים וכיפים. היכנסו ותוך שבועות בודדים תתחילו לדבר ערבית!
לכל הפרטים על מסלולי הלימוד שלנו - [ Ссылка ]
לעוד תכנים טובים, עקבו אחר ערוץ היוטיוב שלנו - [ Ссылка ]
בנוגע ללהג הלבנוני:
אמנם הלהג הלבנוני שונה קצת מהלהג הפלסטיני-ישראלי, אך השינויים האלו בדרך כלל לא מהותיים כך שאם נפגוש לבנוני, נוכל לדבר איתו בחופשיות בעזרת הלהג הפליסטיני-ישראלי.
דוגמאות להבדלים שחוזרים על עצמם בשיר, הם המילה "אני רוצה" שנאמרת בלהג הלבנוני "בָּדִי" ואילו בלהג הפלסטיני - "בִּדִי". הבדל נוסף ניתן לראות בסיומת "שלהם", למשל במילה כִּדְ'בֵּאתְהֹן (השקרים שלהם). בלהג הלבנוני יהגו "כִּדְ'בֵּאתְהֹן" עם "ן" סופית, ואילו בלהג פלסטיני יהגו "כִּדְ'בֵּאתְהֹם" עם "ם" סופית.
הלהג הלבנוני מאוד מושפע מצרפתית, מאחר ולבנון הייתה תחת שליטה צרפתית בין השנים 1920 ועד 1943 ובעצם צרפתית היא השפה הרשמית השניה של לבנון. ישנן הרבה מילים שנאמרות בלהג הלבנוני ומאחר שהמקור שלהן הוא בצרפתית - ערבים דוברי להגים אחרים לא יבינו אותם. בשיר שלו, מייק מסי אומר את המילה "תְרוּתְוָאר" שהתרגום שלה הוא "מדרכה" והמקור שלה הוא במילה הצרפתית "trottoir". עוד משהו מאוד נפוץ בלבנון, זוהי ברכת השלום הצרפתית "בּוֹנְז'וּר", ויותר מזה, על "בּוֹנְז'וּר" משיבים "בּוֹנְז'וּרֵין" ממש כמו שהתשובה ל"מָרְחַבַּא" זה "מָרְחַבְּתֵין".
לסרטונים נוספים הציצו בדפים שלנו:
פייסבוק - facebook.com/fanan2speak
אינסטגרם - instegram.com/fanan2speak
פנאן - לדבר ערבית
Ещё видео!