Respondiendo las formas de traducción posibles con la cita de Juan 1,1 explicando su significado y sentido.
En el griego original la cita de Juan 1,1 , nos dice literalmente que Jesús no es igual a Dios Padre mas comparte su misma naturaleza divina y en este sentido si es igual al Padre, la segunda vez que aparece "Dios" mencionado en dicha cita es para afirmar este aspecto a modo de adjetivo (pues carece de artículo definido) y no como nombre como el primer caso; cuando se usa "Dios" como nombre va acompañado del artículo es decir se escribe literalmente "El Dios", gramaticalmente se puede traducir del griego original de varias maneras por ejemplo; "y la Palabra era Dios", "y Dios era la Palabra", "y la Palabra era divina", "y lo que Dios era, la Palabra era", incluyendo además la de los Testigos de Jehová , como "un dios" (la minúscula es relativa pues en los manuscritos unciales todas las letras estaban escritas en mayúsculas)
« En el principio existía la Palabra y la Palabra estaba junto a Dios, y la Palabra era Dios » Biblia Católica Pueblo de Dios -- Juan 1,1
« En principio la Palabra era, y la Palabra estaba con Dios, y la Palabra era un dios » Biblia TNM Juan 1,1
« τον (el) θεον (Dios) και (y) θεος (Dios) ην (era) ο (la) λογος (palabra) » Sección del texto original griego de Juan 1,1
De cara a los testigos basta pedirle prestada su biblia e irse hasta el final donde está el Apéndice 6A y citarles esto:
« (...) con un predicado sin artículo precediendo al verbo, son principalmente cualitativas en significado. Indican que el logos tiene la naturaleza de theos. No hay base para considerar definido el predicado theos » Apéndice 6A "Jesús.—Alguien parecido a Dios; divino" -- Traducción del Nuevo Mundo
Básicamente la nota que usan como referencia para traducir Juan 1,1 como "un dios", reza literalmente que la Palabra (Jesús) tiene la naturaleza de Dios Padre; "Indican que el logos (Palabra) tiene la naturaleza de theos (Dios)".
Ещё видео!