LYRICS:
Μείναν μόνο λίγα φώτα αναμμένα, σαν τα λόγια μας που ήταν μετρημένα, μείνανε μόνο δυο - τρεις τοίχοι να μου λένε "Όσοι είναι μοναχοί, Σαββάτο κλαίνε". Σαββάτο έκλαψα για σένα, μα Κυριακή χαράματα, είδα πως ήσουν ένα ψέμα, σπάζοντας χίλια πράγματα. Σαββάτο έκλαψα για 'σένα, μα Κυριακή χαράματα, πήρα τα χρόνια διπλωμένα σε μια βαλίτσα πράγματα. Μείναν μόνο τα τσιγάρα στο τασάκι από 'σένανε για να θυμάμαι κάτι, μείναν μόνο δυο - τρεις χτύποι στο ρολόι, την καρδιά η μοναξιά να μην την τρώει.
ENGLISH TRANSLATION:
Only few lights stayed switched on, like our words that were not many, only two - three walls remained, to tell me "All the people that are alone, they cry on Saturday". On Saturday I cried for you, but on the early morning of Sunday, I realized that you were a lie, by breaking thousand things. On Saturday I cried for you, but on the early morning of Sunday, I took the years folded in a suitcase with things inside. Only the cigarettes in the ashtray remained from you so as to remember something, only two - three clacks on the watch remained, so that the heart won't be eaten from loneliness.
TRANSLITERATION:
Minan mono liga fota anammena, san ta logia mas pu itan metrimena, minane mono dio - tris tihi na mu lene "Osi ine monahi, Savvato klene". Savvato eklapsa gia 'sena, ma Kyriaki haramata ida pos isun ena psema, spazontas hilia pragmata. Savvato eklapsa gia 'sena, ma Kyriaki haramata pira ta hronia diplomena se mia valitsa pragmata. Minan mono ta tsigara sto tasaki apo 'senane gia na thymame kati, minan mono dio - tris htipi sto roloi, tin kardia i monaxia na min tin troi.
Ещё видео!