The One New Man Bible brings a greater understanding of and appreciation for the power given to believers for their daily walk.
Find out more at www.onenewmanbible.com
Hebrew and Greek are very expressive languages; this translation brings out much of the power that has commonly been omitted from traditional English translations.
The Jewish Roots of Christianity come to life in The One New Man Bible.
You may ask, How is The One New Man Bible different from other translations?
Scripture translated with the power and meaning of the original language intact comes alive! For example, one early surprise is in Genesis 12:1 when God tells Abram to leave Ur of the Chadlees, He does not just say “Go” to Abram, but “Get yourself out of here!” Later He tells Moses to order Pharaoh to “Send My people away!” instead of pleading “Let My people go.” These passages are the literal translation from the Hebrew.
The One New Man Bible includes more than 4,000 footnotes and the massive one hundred seventy page Glossary describes various first century Jewish customs and explains Hebrew Scriptures, such as Leviticus 14, which on the surface is about cleansing a leper, but has a much deeper meaning.
Many Jewish sources were studied to bring the Scriptures to life, including many modern as well as ancient Jewish commentaries. Those studies bring real depth to the subjects in the Glossary, but even more importantly they give insight into the thinking of the New Testament authors, the Apostles, and especially Y’shua. It is important for those of us reading in the twenty-first century to understand what a word or expression meant to those who wrote the passages in Bible times.
The Torah, the first five books of the One New Man Bible, is divided into weekly readings over the course of a year. These weekly readings coincide with the weekly Scriptures every synagogue in the world will be reading each Sabbath.
The New Testament of the One New Man Bible was translated into English from the United Bible Society’s Fourth Edition Greek text, which employs Textual Criticism to determine which of the more than five thousand ancient Greek manuscripts of the New Testament were closest to what the authors wrote in the first century.
Some words have been translated differently because the traditional translation conveys something not intended by the author. One of those words is the Greek word Ekklesia, which means a gathering of citizens called out from their homes into some public place. Implicit in Ekklesia is a summoning, so this is not just a collection of people, but people called out to a public meeting for a particular purpose. Ekklesia is commonly translated church in other English translations, but because of our association of church with both a building and an organization, in this translation, Ekklesia is translated congregation.
Another example is the Greek word Nomos, which has nearly always been translated Law, even when used for the Hebrew word Torah. Torah does not mean Law. It means Teaching. When you see Torah in this translation, do not think Law, but of the Loving God teaching His children, offering an outline to guide them for a better way of life.
This translation has as its goal to be a very readable text that flows from one book to another while preserving much of the Jewish flavor, especially the Jewishness of Y’shua, and much of the power in the Hebrew and Greek expressions.
Ещё видео!