La traducción del video lleva dos partes una del aymara al español y otra del español al aymara, no debe tomarse como una traducción oficial ya que existen diferentes formas de traducción.
He visto mucho conflicto entre la palabra Jutkaniti y Utjaniti que la primera implica regreso y la segunda existencia opte por la segunda porque va más acorde a la letra y porque en otros videos de presentaciones en vivo el autor dice Utjaniti.
EDIT:
Pronunciación:
He notado que la pronunciación cuesta en algunas palabras y aqui explicare la pronunciación lo mas exacta posible en las palabras dificiles:
Jupax .- Jupax lleva una x al final las x se pronuncian como una jota pero mas aspera, quienes son de Bolivia conocen la palabra llajwa pero esa jota de llajwa no la pronuncian llajwa sino llaxwa (lajjjjjwa), ese rasgueo con aire en la j es la pruniciacion de la x, cuando pronuncial la j sacan aire, pero al pronunciar x es como una jota pero como si la lengua entorpeciera la salida del aire e hiciera temblar la parte posterior de la lengua.
Qulila.- Es español sería qu pero al pronunciar en aymara debemos cambiar la u por o y la q se pronuncia tambien entorpeciendo su pronunciación con la parte posterior de la lengua, al intentar decir qo intenta que la lengua no te deje pronunciarla, como si la tapara luego de golpe sueltala y verás que explota muy bonito al decir qo y al pronunciar saldra como en la cancion.
Ukhamampi.- En español la h no se pronuncia pero en aymara si y sale como una j suavecita, estas palabras dificiles son explosivas es decir que la lengua entorpece un poco que salgan antes de pronunciarlas.
Sarawayxewa y sarxe en la traducción estan así tal cual pero en escritura se escribe Sarawayxiwa y sarxi y la x hace que la i se trasforme en e al pronunciarse, pero lo deje con e para que no confunda mucho, siendo estrictos debí dejarla con i, la x recuerden es como una jota que es entorpecida por la lengua posterior.
Curiosidad:
Les cuento que la parte en aymara no tiene genero, es decir cuando la entides en aymara puede hablar tanto sobre un hombre como sobre una mujer una de las curiosidades mas deliciosas de la lengua aymara (jupax puede ser el o ella), es en la parte en español que ya adquiere genero y habla sobre una mujer, claro que al hacer la traducción al español lo mantuve en genero femenino para que no choque con la parte en español y porque no hay doble genero en español y por ende no habría traducción exacta.
La música y letra pertenece a sus autores, mi canal no monetiza de ninguna manera y solo pretende apoyar el aprendizaje de la lengua aymara realizando traducciones.
Ещё видео!