"Sweet Victory" es una canción rock-balada creada por David Glen Eisley y Bob Kulick y cantada por Eisley.
Es muy conocida por aparecer en el Bubble Bowl:)
Aclaraciones:
1. “Kill” es “matanza” o “asesinato”, “es la emoción de una matanza más”. Pero creo que al traducirlo así suena muy fuera de contexto en español, así que mejor poner “Es la emoción de acabar con uno más”.
2. “Close in” = “acercarse”. “Be on the attack” = “Estate en el ataque” = “Has pelea”.
3. “For the taking” es una expresión que se puede traducir como “si la quieres tomar”, “por si la quieres”, “para que la tomes”. Entonces la frase se traduce como “Es nuestra para que la tomemos” o “Es nuestra y hay que tomarla”.
La siguiente línea la cambié un poco para que encajara con la primera.
4. “The one who’s last to fall” = “El único que es último en caer” = “El último en caer”.
5. En inglés, a las medallas de oro, plata y bronce las suelen llamar: “the gold”, “the silver” y “the bronze”.
“Fever” es fiebre, pero específicamente en este contexto podría ser una metáfora para decir “emoción”.
“Time keeps tolling on”... nunca había escuchado esta frase, investigué y no encontré ningún significado de “toll on”, así que lo interpreté como pude.
Podría ser que “toll” y “on” sean cosas diferentes y no tengan nada que ver, pero no estoy seguro.
6. “Have back is the wall” es una expresión en inglés que significa “estar en una grave o difícil situación.
Gracias por los 30 000 subs:D
Ещё видео!