Профессия переводчика стремительно трансформируется, соединяя дисциплины и все увеличивая долю творчества в работе. На вебинаре мы проанализируем суть аудиовизуального перевода и постараемся вместе найти ответы на интересующие нас вопросы.
В привычной переводческой реальности XX века было два вида перевода: устный и письменный. А потом началась смена технологического уклада. В новой эпохе появились машинный перевод, аудиовизуальный перевод, перевод погружающих произведений (3D, VR, AR). Говорят, что под натиском машин профессия переводчика скоро исчезнет. Но так ли это?
О докладчике
Алексей Козуляев — член Европейской ассоциации исследований в области аудиовизуального перевода, приглашенный преподаватель Рохэмптонского университета; член Союза переводчиков России, директор группы компаний «РуФилмс» и Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс».
Алексей окончил Московский государственный педагогический институт им. М. Тореза (ныне МГЛУ), Нью-Йоркскую киноакадемию по специальности «Режиссер художественного кино».
Он — автор сценариев художественных и мультипликационных фильмов, исследовательских работ и уникальной методики обучения аудиовизуальному переводу.
Курсы Школы сегодня читаются в 14 университетах России, трех зарубежных вузах, а также в крупнейших западных и российских компаниях — поставщиках контента.
Алексей руководит уникальными международными курсами «Профессия аудиовизуального переводчика от А до Я», на которых студенты и профессионалы могут узнать обо всех аспектах АВП от ведущих мировых специалистов.
Мы в социальных сетях:
Facebook: [ Ссылка ]
ВКонтакте: [ Ссылка ]
Twitter: #UTICamp, @UTIConf_RU
www.2016.utic.eu
Ещё видео!