Aquesta és la nova moda de l'anomenat "català light": traduir obres que ja estan traduïdes. Reportatge tret de TV3: [ Ссылка ]
Així és l'estratègia dels qui s'han auto-proclamat amos del model de llengua moderna. El diari ARA, en Nualart, en Pericay (ara gonella de C's a Balears), en Toni Soler... Els mateixos que demanen insistentment, sense descans, que l'espanyol sigui oficial a la Catalunya independent i els mateixos que fan dues versions de la mateixa notícia, una "adaptada" per a cada comunitat autònoma (Catalunya i Balears; diari ARA).
L'ofensiva catanyolitzadora ja fa dècades que afecta pràcticament tots els mitjans (començant per TVC) de la CAC (amb l'excepció de Vilaweb), però fa pocs anys han passat directament a l'atac, van "a sac", com dirien ells, sense amagar-ho, i això ho està dirigint el diari ARA, juntament amb l'ofensiva del castellà oficial. I no només es tracta de fer que el català s'assembli al castellà al màxim, també hi ha una altra cosa que hi està lligada: separar al màxim la llengua en tres models ben diferenciats per a les tres comunitats autònomes. Castellanitzar i dialectalitzar (sempre segons la capital, clar), les dues coses són inseparables i irrenunciables per a ells. Comparau l'ARA i l'ARA Balears, comparau la mateixa notícia als dos diaris i veuràs com fan les "traduccions autonòmiques".
Ещё видео!