Chashm e mast
Mohammad Reza Shajarian
Music: Soroush Kamalian
Lyric: Hafez
چشم مست
محمدرضا شجریان
موسیقی: سروش کمالیان
شعر: حافظ
دلم جز مِهرِ مَه رویان، طریقی بر نمیگیرد
ز هر در میدهم پندش، ولیکن در نمیگیرد
خدا را ای نصیحتگو، حدیثِ ساغر و مِی گو
که نقشی در خیالِ ما، از این خوشتر نمیگیرد
بیا ای ساقی گُلرُخ، بیاور بادهٔ رنگین
که فکری در درونِ ما، از این بهتر نمیگیرد
صُراحی میکشم پنهان و مردم دفتر انگارند
عجب! گر آتشِ این زَرْق در دفتر نمیگیرد
من این دَلقِ مُرَقَّع را، بخواهم سوختن روزی
که پیرِ مِی فروشانش، به جامی بر نمیگیرد
از آن رو هست یاران را، صفاها با مِی لَعلَش
که غیر از راستی نقشی، در آن جوهر نمیگیرد
سر و چَشمی چُنین دلکَش، تو گویی چشم از او بردوز؟
برو کاین وعظ بیمعنی، مرا در سر نمیگیرد
نصیحتگویِ رندان را، که با حکمِ قضا جنگ است
دلش بس تنگ میبینم، مگر ساغر نمیگیرد
میانِ گریه میخندم، که چون شمع اندر این مجلس
زبانِ آتشینم هست، لیکن در نمیگیرد
چه خوش صیدِ دلم کردی، بنازم چَشمِ مستت را
که کَس مُرغانِ وحشی را، از این خوشتر نمیگیرد
سخن در احتیاجِ ما و اِسْتِغنایِ معشوق است
چه سود افسونگری ای دل؟ که در دلبر نمیگیرد
من آن آیینه را روزی، به دست آرَم سِکَنْدَروار
اگر میگیرد این آتش، زمانی ور نمیگیرد
خدا را رحمی ای مُنْعِم، که درویشِ سرِ کویت
دری دیگر نمیداند، رهی دیگر نمیگیرد
بدین شعرِ ترِ شیرین، ز شاهنشَه عجب دارم
که سر تا پایِ حافظ را، چرا در زر نمیگیرد
Translation:
Save the love of those moon of face, a path my heart taketh not: To it, in every way, I give counsel; but it kindleth not.
O counsel-utterer! or God’s sake, utter the tale of the Saki’s writing: For, a picture more beautiful than this, our imagination, taketh not.
Come O beautiful Saki! Bring colorful cup.
For a thought inside us, taketh better than this not.
Secretly, I drink a goblet; and, men think it a book: Wonderful if the book, this hypocrisy’s tire kindleth not.
One day, I shall burn this gilded darvish garment,
Which, for a single cup, the Pir of the wine-sellers taketh not.
The pure-players have purities with wine, for the reason That in this jewel, save truthfulness a picture taketh not.
Thy face and eyes this beautiful, you say forget it. Go! This meaningless scold enters my head not.
The counsel-utterer of profligates, who hath war with God’s decree His heart, I see much straitened: perhaps, the cup he taketh not.
In the midst of weeping, I laugh. Because, like the candle in this assembly, The fiery tongue is mine; but, it, it kindleth not.
How happily Thou madest prey of my heart! Of Thy intoxicated eye, I boast: For, better than this, the wild birds, a person taketh not.
In respect of our need and of the independence of the true Beloved, is speech O heart! what profit sorcery, when in the Heart-Ravisher, it taketh not.
One day, like Sekandar, I shall bring to hand that mirror, If, this tire, seize it, for a moment, it kindleth not.
O Benefactor! for God’s sake, a little pity. For, the darvish of the head of Thy Street Knoweth not another door; another Path, taketh not.
For this verse, fresh and sweet, I wonder the King of kings Why, Hafez, head to foot in gold, he taketh not.
Copyrighted to Soroush Kamalian By Distrokid
#shajarian #music #iranian #soroushkamalian
#relaxation #chill #piano #peace #آواز #شجریان #سروش_ کمالیان #madness #فغان #hafiz #sadi #dream
Ещё видео!