YAGUATIRICA, qual foi a gata que te pariu?: um louvor ao instinto de liberdade do homem do Pampa. (Música de Rivera)
TRECHOS:
"Pegué mi zaino al clarear el día
y allá en el tronco de un cinamón
dejé mi nombre y el nombre de ella
grabado a punta de mi facón."
"¡Cómo quisiera tener dos alas
y por el aire poder volar!"
"No tengo asiento ni paradero
desde que yo abandoné un Jazmín,
porque soy gaucho, yaguatirica,
y no plantita, ya, del jardín."
Um clássico do cancioneiro uruguaio.
Muitos pensam que é uma composição de Alfredo Zitarrosa (grande cantor montevideano) que gravou essa música.
No entanto, trata-se de uma composição do cantor, músico, poeta e compositor de RIVERA, Carlos YONI DE MELLO, que nesse vídeo canta a sua música acompanhado de outro músico, cantor e compositor riverense CHITO DE MELLO (ambos não têm parentesco sanguíneo próximo - apenas parentesco cultural mesmo).
LETRA DA MÚSICA (contém pequenas diferenças da letra cantada no vídeo).
Yaguatirica, gato del monte,
cuál fue la gata que te alumbró
con ese cuero tan amarillo
con manchas negras cual benteveo.
Yaguatirica, gato fasero,
ojo grelado de boitatá,
allá en el monte voy y te espero
para hacer junta de caiporá.
La otra noche estuve de baile
en una escuela allá en los Moirón,
y yo era un gallo arrastrando el ala
a una gurisa de Yaguarón.
Pegué mi zaino al clarear el día
y allá en el tronco de un cinamón
dejé mi nombre y el nombre de ella
grabado a punta de mi facón.
Le metí un plomo a un macurero
allá en las costas del Abrojal
y al otro día estaba cuereando
una ariraña en Caraguatá.
En ningún sitio caliento el banco
soy parecido al marandubá.
¡Cómo quisiera tener dos alas
y por el aire poder volar!
Yaguatirica, gato del monte,
cuál fue la gata que te alumbró
con ese cuero tan amarillo
con manchas negras cual benteveo.
No tengo asiento ni paradero
desde que yo abandoné un Jazmín,
porque soy gaucho, yaguatirica,
y no plantita, ya, del jardín.
Fasero: Del portugués, compadrito.
Ojo grelado: Corrupción del portugués olho isgrelado, ojo grande, penetrante.
Boitatá: Del guaraní, fuego fatuo, luz mala.
Caiporá: Sin traducción literal del guaraní, caminante, tipo solitario.
Ariraña: Lobito de río.
Macurero: Carpincho grande.
Marandubá: Nombre de un pájaro.
Ещё видео!