بسم الله الرحمن الرحيم
شبانگاهان : في الليالي
شِعر : ساعد باقري
اداء : عبد الحسين مختاباد
موسيقى : فریدون شهبازیان
البوم : بوی گُل
ملاحظة : في هذه الترجمة شيء من التصرف
الترجمة العربية :
في هجيع الليالي المظلمة
يلتهب حريم الفلك ، بلسان نار مِن حُرقة أغنيتي !
ويصب الشرر بلا أمان في قلوب ساكني الفلك ،
أنين لحني !
القلب العاشق الواله ، المُتيَّم
يكسر حلقة القيد ، حتى يسمو ويسلك طريق السفر
لعلّه بنفَسٍ دافئ واحد و بنثر الشعلة ،
يرقى سقف الكون ، فينال الجناح والريش
ما أجمل أيها القلب ، تحليق جناحك وريشك !
مُباركٌ لك ، إذ أمسيتَ شعلةً في ظلمة الليالي !
وأنت في محفل الغم ،
عيناك دامعتان ، وروحك تقدح شرراً ، وشعلتك الآه !
تعال أيها الساقي !
حتى بيد الطلب ، اتناول من كفك ، الكأس تلو الكأس
يا قرار قلبي ، يا ربيع قلبي !
لإغاثة قلبي ، متى تصل إذن ؟
إنني مثل سحابة الربيع تلك ، في قلبي ثورة بكاء !
فهل أستطيع أن أُمطر دموعي مثلها ، أم لا ؟
لست وحدي مَن تختطف منه قرار القلب والسكينة ،
ثورة العشق والهيام هذه !
فلقد رأيتُ العالم بأسره ،
غارقاً في بحر الجزع ولا صبر له !
تعال إلى أرواح المشتاقين ، وانثر فيها الورد ، انثر الأزهار
وبنور وجهك ، أنر ليلنا ، أشعل كل سراج !
إنني مثل سحابة الربيع تلك ، في قلبي ثورة بكاء !
فهل أستطيع أن أُمطر دموعي مثلها ، أم لا ؟
النص الفارسي :
شبانگاهان؛ تا حریمِ فلک، چون زبانه کشد سوزِ آوازم
شرر ریزد بی امان به دلِ ساکنان فلک؛ ناله ی سازم
دلِ شیدا حلقه را شکند؛ تا برآید و راهِ سفر گیرد
مگر یک دم گرم و شعله فشان؛ تا به بامِ جهان بال و پر گیرد
خوشا ای دل بال و پر زدنت؛ شعله ور شدنت، در شبانگاهی
به بزمِ غم؛ دیدگانِ تری،… جانِ پر شرری… شعله ی آهی…
بیا ساقی تا به دستِ طلب گیرم از کفِ تو؛ جامِ پی در پی
به دادِ دل ای قرارِ دلم؛ نوبهارِ دلم، میرسی پس کی؟
چونان ابرِ نوبهارِ من… به دل شورِ گریه دارم من…
می توانم آیا نبارم من؟!
نه تنها از من قرارِ دل می رباید؛ این شورِ شیدایی
جهانی را دیده ام یک سر؛ غرقِ دریای ناشکیبایی
بیا در جانِ مشتاقان؛ گل افشان کن… گل افشان کن…
به روی خود شب ما را چراغان کن… چراغان کن…
چونان ابرِ نوبهارِ من… به دل شورِ گریه دارم من…
می توانم آیا نبارم من؟!
Ещё видео!