I DO NOT OWN ANY OF THE COMPONENTS OF THIS MUSIC VIDEO.
ALL RIGHTS RESERVED BY THE CREATORS OR OWNERS.
Traducción hecha con ayuda del
OALD (Oxford Advanced Learner’s Dictionary)
IDIOM: Son frases o dichos que, al traducirlos literalmente, por lo general, pierden el significado.
1. Al consultar páginas de letras de canciones se encuentra que hay dos posibilidades en esta parte:
- “ribbons of blue”
- “rivers of blue”
Aquí, primero, quiero decir que “blue”, aparte de ser un color, también se utiliza como adjetivo para indicar tristeza.
Hecha esta aclaración, la traducción literal de la primera opción sería “lazos de tristeza” y de la segunda opción sería “ríos de tristeza”.
Opto por la segunda opción ya que tiene más concordancia con la estrofa y con la canción en general. Pero si sabes cual es la versión oficial déjalo en los comentarios explicándolo más a fondo.
2. Lo mismo en esta parte. Se puede encontrar
“fooling with thunder” y
“falling with thunder”
La segunda opción tiene más sentido, ya que “fooling” se forma del verbo “fool” que significa engañar a alguien, agarrarle de tonto; o también puede significar hacer tonterías para hacer reír a los demás.
La segunda opción proviene del verbo “fall” que significa caer.
3. “Fall apart” es un verbo compuesto. Se usa para expresar que algo ya no funciona, ya no sirve, ya no va más. En este caso es la relación del protagonista.
4. Aquí vuelve a surgir la misma duda que en los dos primeros puntos. Algunas versiones ponen “straight rain falls down” y otras ponen “strange rain falls down”.
En la primera opción “straight” es un adjetivo que significa recto, directo, continuo (sin interrupción); lo que se traduciría como “una lluvia incesante, continua cae por la ciudad”.
Mientras que en la segunda opción “strange” también es un adjetivo que significa extraño, raro, inusual.
Ambos casos pueden ajustarse al contexto de la canción, pero opté por la segunda (ningún motivo en particular).
Si tienes información sobre la letra oficial déjalo en los comentarios.
5. “We’ll never have that time again”
La traducción literal sería: Nosotros no tendremos ese tiempo otra vez.
Pero “time” en este contexto se puede entender como “ocasión, oportunidad, etc.”
6. “All these feelings that seem so wrong”
La traducción literal sería: Todos estos sentimientos que parecen estar tan mal.
7. “go on” es un verbo compuesto que significa continuar, seguir con alguna actividad, seguir adelante con alguna actividad.
Ещё видео!