چون صيد بدام تو به هر لحظه شکارم................ای طرفه نگارم
از دوری صياد دگر تاب ندارم.........................رفته ست قرارم
چون آهوی گمگشته به هر گوشه دوانم...............رهايی نتوانم
تا دام در آغوش نگيرم نگرانم.........................وای از دل زارم
از ناوک مژگان چو دو صد تير پرانی...............بر دل بنشانی
چون پرتو خورشيد اگر رو بکشانی.................وای از شب تارم
در بند و گرفتار بر آن سلسله مويم...
از ديده ره کوی تو با عشق بشويم...
با حال نزارم
برخيز که داد از من بيچاره ستانی
بنشين که شرر بر دل تنگم بنشانی
تا آن لب شيرين به سخن باز گشايی..........خوش جلوه نمايی
ای برده امان از دل عاشق تو کجايی.............تا سجده گزارم
گر بوی ترا باد به منزل برساند......جانم برهاند
ور نه زوجودم اثری هيچ نماند......جز گرد و غبارم
این ترجمه واقعاً خیلی دقیق نیست. فقط یک تلاش کوچک هست برای رساندن معنی شعر به بینندههای انگلیسی زبان. اگر اشتباهی هست، که مطمعنم هست، به بزرگی خودتون ببخشید. من این ویدیو رو به درخواست یک دوست درست کردم و خیلی در ترجمۀ این جور شعرهای فارسی تجربه ندارم.
Ещё видео!