Роберт Бёрнс - Стихотворение «Ты не с тем, не с тем пошла…» Переводы Евгения Давыдовича Фельдмана и Самуила Яковлевича Маршака. Читает Андрей Субботин.
***
Роберт Бёрнс (Robert Burns, 1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германском) шотландском и английском языках.
Родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эйр, графство Эйршир) в семье крестьянина. Учился в приходской школе, затем у домашнего учителя. Начал писать стихи с 15 лет.
День рождения Роберта Бёрнса — национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным обедом (Burns Night или Burns supper) с традиционным порядком следования воспетых поэтом блюд (основное — сытный пудинг хаггис), преподносимых под музыку шотландской волынки и предваряемых чтением соответствующих стихов Бёрнса (предобеденной молитвой «The Selkirk Grace» («Заздравный тост» в русском переводе С.Я. Маршака) и «Ode to Haggis» («Ода шотландскому пудингу „Хаггис“»).
Также этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире.
Бедность вынуждала Бёрнса совмещать поэтическое творчество с работой на ферме, затем с должностью акцизного чиновника (1789–1791).
Первые сатирические произведения Бёрнса «Два пастуха» и «Молитва святоши Вилли» получили распространение в рукописи и были осуждены церковью как вольнодумные. Известность принёс сборник «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте» (1786). Он впитал традиции шотландского фольклора, образный и ритмический строй народной песни. Среди лучших произведений Бёрнса — стихотворения «Джон Ячменное зерно», «Любовь, как роза, роза красная…», «Джон Андерсон», стихотворная повесть «Тэм О’Шентер» и кантата «Весёлые нищие».
Основные темы поэзии Бёрнса — достоинство простого человека-труженика, любовь и дружба как высшие ценности.
Творчество Бёрнса оказало заметное влияние на английских романтиков — П.Б. Шелли, Дж. Китса, поэтов «озёрной школы». Его стихи переведены на многие языки мира.
Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе, куда выехал уже больным по служебным делам за 2 недели до смерти. Ему было всего 37 лет...
Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году — через четыре года после смерти поэта, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 году брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова». В периодических изданиях появились многочисленные отклики, и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого «О жизни и сочинениях Р. Бёрнса». Впоследствии творчеством Бёрнса занимался В. Белинский. В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса.
Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака. В 1959 году Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.
***
Краткая библиография:
Бернс Р. - Стихотворения. Поэмы. Шотландские баллады (Библиотека всемирной литературы. Серия первая. М., Художественная литература, 1976);
Бернс Р. - Песни. Баллады. Стихи (Библиотечка журнала Полиграфия М., 1988);
Бернс Р. - Стихотворения. Сборник на англ. и рус. языках. Сост. И.М. Левидова (М., Радуга, 1982)
***
Ye hae lien a’ wrang, lassie,
Ye’ve lien a’ wrang;
Ye’ve lien in an unco bed,
And wi’ a fremit man.
O ance ye danced upon the knowes,
And ance ye lightly sang –
But in herrying o’ a bee byke,
I’m rad ye’ve got a stang.
***
ВАРИАНТЫ:
Chorus – Ye hae lien wrang, lassie,
Ye've lien a' wrang,
Ye've lien in some unco bed,
And wi' some unco man.
Your rosy cheeks are turn'd sae wan
Ye're greener than the grass, lassie,
Your coatie's shorter by a span,
Yet deil an inch the less, lassie.
Ye've loot the pounie o'er the dyke,
And he's been in the corn, lassie;
For ay the brose ye sup at e'en,
Ye bock them or the morn, lassie.
Fu' lightly lap ye o'er the knowe,
And thro' the wood ye sang, lassie;
But herryin' o' the foggie byke,
I fear y've got a stang, lassie.
***
Chorus – Ye hae lien a' wrang, lassie,
Ye've lien a' wrang;
Ye've lien, in an unco bed,
And wi' a fremit man.
Your rosy cheeks are turn'd sae wan,
Ye're greener than the grass, lassie;
Your coatie's shorter by a span,
Yet ne'er an inch the less, lassie.
O lassie, ye hae play'd the fool,
And ye will fell the scorn, lassie;
For aye the brose ye sup at e'en,
Ye bock them ere the morn, lassie.
Oh, ance ye danced upon the knowes,
And through the wood ye sang, lassie;
But in the herrying o'a bee byke,
I fear ye've got a stang, lassie.
***
#RobertBurns #РобертБёрнс #andreysubbotin #андрейсубботин #shorts #lirics #worldpoetry #poetrycollection #стихи #poetry #поэзия #лирика #музыка
Ещё видео!