מוזמנים להירשם ל"שיר עד" ◁ בלחיצה על הפעמון 🔔 תוכלו לקבל הודעה על כל סרטון חדש שעולה כאן ◁ נשמח לתגובות. תודה. [ Ссылка ]
תיאור השיר:
-----------------
מילים ולחן: עממי רוסי |
גירסה עברית: נתן אלתרמן (1970-1910) |
עיבוד וביצוע: שלישיית ערבה (שלושת המיתרים) (טריו ערבה) - Trio Aravah:
אריק לביא (2004-1927) (הסולן בשיר) | שמעון ישראלי (2023-1932) | צבי בורודו (בורודובסקי) (2022-1929) |
שנת תרגום: סוף 1955 | שנת הקלטה: 1957.
השיר "שני חברים" ("Shney Chaverim") ("Two Friends") הוא שיר חיילים רוסי במקורו.
נתן אלתרמן תרגם אותו לבקשתו של חיים גורי, בעת שישבו, עם חברים נוספים, בקפה "כסית" בתל-אביב.
השיר נפוץ והיה אהוד ביותר בימי מבצע סיני.
על תרגום השיר סיפר גורי (חתום: "ח-גי"): "פעם ישבנו ב'כסית' בחברת (שחקן 'הבימה', אהרון -ש.ע) מסקין ויאני אבידוב (מנהלל, איש המוסד לעלייה ב' - ש.ע) ומיטיה (מרדכי קריצ’מן - ש.ע), איש אפיקים, ועוד ידידים שאינני זוכר את שמותיהם. היתה שעת לילה מאוחרת. אלתרמן החל לשיר. הוא אהב לשיר בעצימת-עיניים, כשידו הימנית מתנועעת כפורטת על גיטרה. הכל הצטרפו לשירה. הם שרו שירים רוסיים ברוסית. ביניהם שיר לא ידוע לי. ביקשתי את תוכן המילים. בו בערב, סביב השולחן, תרגם אלתרמן את השיר שנפוץ אחר כך ברחבי הארץ: 'היה היו, היו שני חברים. אחד רב-טוראי השני חייל פשוט', עד 'הושטתי לו כוסית, כוסית לוקח הוא'. ("דבר", מדור "פגישות", 16/3/1977).
בטעות יוחס בעבר תרגום השיר לאהרון מסקין. זאת בעקבות קישורו למסקין ברשימה "זמר שיכורים" מאת הסופר בנימין גלאי, שהתפרסמה בעיתון "במחנה" ב-י"ג בטבת תשט"ז, 4/1/1956 (גיליון 17).
באותה רשימה התפרסמו לראשונה גם מילות השיר, תוויו ונסיבות כתיבתו [דוד אסף וצבי (גרימי) גלעד: "גלגולו של ניגון: 'הָיֹה היו שני חברים', בלוג עונ"ש, 13.12.2012. בבלוג ניתן לקרוא פרטים נוספים, כולל פרטים על השיר הרוסי].
השיר, המובא כאן מפי שלישיית ערבה, הוקלט בשנת 1957, בפריס, ונטבע במשך השנים במהדורות שונות, בהן: המהדורה הראשונה, הצרפתית - "Le Trio Aravah"; מהדורה אמריקאית - Israel Today""; מהדורה ישראלית - "ישן חדש"; ומהדורה ישראלית נוספת (תקליטור) - "שלישיית ערבה - Trio Arava - Greatest Hits".
ביצועים נוספים לשיר נמצאים גם הם בערוץ יוטיוב זה של "שיר עד", בפלייליסטים "נתן אלתרמן", "שירים מתורגמים" ו"שירי לוחמים", מפי:
• תיאודור ביקל (2015-1924) וגאולה גיל (נ' 1932).
• דודו אלהרר (נ' 1945).
היה היו, היו שני חברים:
אחד רב-טוראי, השני חייל פשוט.
פתאום, פתאום שרק להם כדור.
שרק להם כדור - אחד מהם נפל.
הושטתי לו, הושטתי לו חרבי.
הושטתי לו חרבי - החרב לא לקח...
הושטתי לו, הושטתי לו ידי.
הושטתי לו ידי - היד הוא לא לקח...
כריתי לו, כריתי לו הבור.
כריתי לו הבור - לבור הוא לא זוחל...
ירקתי לו, ירקתי בפניו.
ירקתי בפניו - בחזרה הוא לא יורק...
הושטתי לו, הושטתי לו כוסית.
הושטתי לו כוסית - כוסית לוקח הוא!
הקלטה ועטיפת תקליט: באדיבות רפאל בינדר - הקלטה וניקוי דיגיטלי rafibi.
עריכה: אתי ירוחמי || "שיר עד" - שימור הזמר העברי - Shir Ad.
אהבתם את הסרטון? 🎵 מוזמנים לעשות 👍 ולהגיב.
Ещё видео!