While classical music and even pop draw from them, some improvisational genres, such as jazz, completely neglect poems as a source of inspiration.
In this video you can listen to a famous poem by Sándor Weöres translated into Romani by Hungarian Romani poet Gusztáv Nagy
Voice: Dávid Varga
Bass clarinet: Elemér Fehér
Piano: Zsolt Farkas
Double bass: Ernő Bodoczki
Drums: Dániel Serei
Music: Elemér Fehér
Subscribe: [ Ссылка ]
E keshalyi (Romani)
Bobita, Bobita khelel,
Krujal andyela beshen,
Zhambi-zhene phurdavaven,
Gindak-zhene bashavaven
Bobita, Bobita khelel,
Phaka po balisho kerel,
Pelest beshel, imbil chumid,
Hurarel les kerel churind.
Bobita, Bobita vazdel,
Muglyako zi-doj leski dyiz,
Andelsobi but si strejna,
Cine-kraja shave-sheja.
Bobita, Bobita lindroj,
Pel tomnake patra pashjol,
Duj buver feroj o suno,
Sovel thaj pel patra pashjol.
A tündér (Hungarian)
Bóbita, bóbita táncol,
Körben az angyalok ülnek,
Béka-hadak fuvoláznak,
Sáska-hadak hegedülnek.
Bóbita, bóbita játszik,
Szárnyat igéz a malacra,
Ráül, igér neki csókot,
Röpteti és kikacagja.
Bóbita, bóbita épít,
Hajnali köd-fal a vára,
Termeiben sok a vendég,
Törpe-király fia-lánya.
Bóbita,bóbita álmos,
Elpihen őszi levélen,
Két csiga őrzi az álmát,
Szunnyad az ág sűrűjében.
Bobita (English)
Bóbita Bóbita dances
Round her angels are sitting
Frog-swarm playing the flute
Locust-swarm on violin
Bóbita bóbita playing
A spell and the pig has wings
Sits on it, promises kisses
Flies on and laughs at him
Bóbita bóbita building
A castle with dawn-fog-walls
The halls are filled with guests
Son, daughter of King Dwarf
Bóbita bóbita's sleepy
Lies on an autumn leaf
Deep in the midst of branches
Two snails guarding her sleep
Ещё видео!