This video is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license. To download a copy and view relevant attribution information, please visit [ Ссылка ].
This video was recorded by Astrid Carlsen and Wikimedia Norge in Kåjford Municipality, Norway. Northern Sami, known natively as Davvisámegiella, is spoken by as many as 25,000 people, primarily across the Nordic countries of Norway, Sweden, and Finland. During the 1900s, Northern Sami also spread into historically Lule Sami and Southern Sami speaking areas, due to the authorities forcible relocation of Northern Sami people to these areas. This has influenced current speaking population, making it the most widely spoken of the Sami languages. In Norway, Northern Sámi is an official language in two counties and six of the municipalities, including Kåjford where this video was recorded.
Norwegian translation:
Det er mange samiske språk, og ikke alle samiske språk har like gode framtidsutsikter.
Men jeg er nokså optimistisk for nordsamisk, som er det største samiske språket.
0.20
For noen samiske språk er det slikt engasjement,
slik som for enaresamisk, antall talere øker år for år.
Men ellers er det vanskelig for de små samiske språkene.
0.35
Spesielt for sørsamisk er det håp fordi det er ivrige språkbrukere, og
språkrevitaliseringa har bredt om seg.
0.48
Men det er veldig viktig at barn lærer samisk hjemme, og at foreldre snakker samisk til barna sine.
Ellers blir det ikke nok. Det er språkets grunnmur.
1.08
I det samiske samfunnet må det være interesse for å bruke språket sjøl, og også utvikle språke i framtida.
Språkteknologi, som vi utvikler, er en del av revitaliseringa og er til hjelp, men det er ikke den
eneste måten å utvikle språket på.
1.30
Men det gjør det mulig for folk å bruke språket på mobiltelefonen når de sender SMS, når de chatter og bruker Facebook. Det er veldig viktig å bruke samisk også på sosiale media. Dette er en del av dagliglivet. Ikke alle samer
bor i bygder, ikke alle har nær kontakt med foreldre og besteforeldre. De har flyttet, de bor i byer og
kommuniserer på samme måte som andre ungdom og andre folk, og bruker alle medier. Det er viktig at også samisk
fungerer og finnes i disse mediene.
2.07
Divvun lager verktøy som folk bruker daglig, og vi håper at de blir nyttige for alle som snakker og skriver samisk. Vi vil utvikle verktøyene våre etter deres behov.
2.30
Jeg arbeider for Giellatekno, vi arbeider begge ved Universitetet i Tromsø. Vi har felles grunnressurser og den lingvistiske delen. Jeg har vanlig universitetsstilling, jeg både underviser samisk og driver på med forskning på språk og de språkteknologiske mulighetene for språket. Divvun har et oppdrag for regjeringa, fordi de skal spesielt tjene samiskspråklige i Norge. Giellatekno kan mer samarbeide med folk i andre land og med samer over hele Sápmi.
3.26
Viktig er det at alt vårt arbeid er åpen kildekode. Hvis andre ønsker å bruke våre ressurser, så har de både mulighet og rettighet til å gjøre det.
3.41
Også i kommersielle sammenhenger. Det ville være veldig bra hvis noen tar våre ressurser og lager kommersielle produkter med språkteknologi.
Og hvis de enda kan tjene på det, ingenting bedre enn det.
Help us caption & translate this video!
[ Ссылка ]
Ещё видео!