Cristina Manzo - język włoski
„Rozmowa z Amerykanką o tłumaczeniu wierszy" - Kazimierz Wierzyński
Owszem. Ale jakby to zrobić?
I czy w ogóle można tłumaczyć
Tak trudną rzecz jak rośliny?
Każda kwitnie inaczej:
Jednodniowe powoje.
Długotrwałe byliny.
Wszystkie mają oczywiście jakąś nazwę łacińską,
Prócz tego jednak angielską, francuską, hiszpańską,
Polską, a w polskiej wierzyńską —
I jakże damy sobie z tym radę?
Trudno przecież przy tylu różnicach
Przesadzać w grządkach, inspektach, donicach
Tę samą rozsadę.
I gdy tak rozmawiamy,
Nagle przychodzi mi na myśl,
Że swoją drogą spróbować nie zaszkodzi:
21-go* marca przylatują ptaki,
Może nam pomogą,
Poligloci
* Z punktu widzenia współczesnych zasad ortografii zapis daty jest niepoprawny. Zgodnie z aktualnymi zasadami pisowni liczebniki porządkowe zapisuje się słownie, np. dwudziestego pierwszego marca bądź cyframi z kropką - 21. Kropka stanowi informację, że dana liczba oznacza liczebnik porządkowy, a nie główny. W zapisie daty z miesiącem napisanym słownie kropki jednak nie stawiamy, więc dziś napisalibyśmy: 21 marca
Turniej Tłumaczy to wydarzenie towarzyszące letniej szkole języka, literatury i kultury polskiej. Konkurs przeprowadzany jest od roku 1992. Studenci z różnych krajów mierzą się z polskim językiem artystycznym i trudną sztuką przekładu, tłumacząc wiersz na język ojczysty.
Wybór wiersza lub fragmentu utworu związany jest z różnymi rocznicami dotyczącymi życia wybranych pisarzy oraz z uroczystymi obchodami tych rocznic w naszym kraju w danym roku. Tekst, który jest przedmiotem działań translatorskich, jest typowany przez jury konkursu – specjalistów z zakresu historii i teorii literatury oraz badaczy recepcji literatury polskiej za granicą. Kryterium wyboru konkretnego tekstu stanowi przede wszystkim jego wartość językowa, poetycka i kulturowa – ważny jest rytm, rym, symbol, gra słów, metafora, zaskakująca puenta i kontekst. Przekład jest więc dla studenta dużym wyzwaniem językowym, kulturowym oraz artystycznym.
Nagrodą za przekład jest ogromna satysfakcja podczas recytacji dzieł, corocznie wydawany tomik z przekładami, który dla wielu z naszych studentów jest pierwszą prawdziwą publikacją, a także nagrody książkowe – wydania poezji polskiej i pozycje poświęcone literaturze polskiej.
Na przestrzeni lat przełożono utwory K.K. Baczyńskiego, S. Balińskiego, M. Białoszewskiego, A. Fredry, K.I. Gałczyńskiego, Z. Herberta, J. Iwaszkiewicza, J. Lechonia, B. Leśmiana, E. Lipskiej, C. Miłosza, C. Niemena, C.K. Norwida, J. Słowackiego, W. Szymborskiej, J. Tuwima, J. Twardowskiego, K. Wierzyńskiego i R. Wojaczka. Wybrane teksty literackie przetłumaczono łącznie na 46 języków: albański, angielski, arabski, azerbejdżański, białoruski, bułgarski, chiński, chorwacki, czeski, estoński, esperanto, fiński, flamandzki, francuski, gruziński, hiszpański, irlandzki, japoński, kataloński, kazachski, kirgiski, koreański, litewski, luksemburski, łotewski, łużycki, macedoński, mołdawski, mongolski, niemiecki, niderlandzki, norweski, ormiański, portugalski, rosyjski, rumuński, serbski, słowacki, słoweński, szwedzki, turecki, ukraiński, węgierski, wietnamski, włoski i joruba oraz na 3 dialekty: ochrydzki, śląski i wiedeński.
Ещё видео!