Ninth song of Mathieu Crickboom's Dix mélodies Op. 12 - Roses Ardentes - a setting to poetry of Belgian poet Charles Van Lerberghe (1861–1907). In this song Crickboom uses not one but two poems by Charles Van Lerberghe - first is Roses Ardentes (1906), second in unnamed poem from 1903 (stanzas 4-6).
Roses ardentes
Dans l'immobile nuit,
C'est en vous que je chante,
Et que je suis.
En vous, étincelles,
A la cime des bois,
Que je suis éternelle,
Et que je vois.
Ô mer profonde,
C'est en toi que mon sang
Renaît vague blonde,
En flot dansant.
Comme ’elle chante dans ma voix,
L’âme longtemps murmurante
Des fontaines et des bois !
Air limpide du paradis,
Avec tes grappes de rubis,
Avec tes gerbes de lumière
Avec tes roses et tes fruits.
Quelle merveille ’en nous à cette heure.
Des paroles depuis des âges endormies
En des sons, en des fleurs
Sur mes lèvres enfin prennent vie.
Et c'est en toi, force suprême,
Soleil radieux,
Que mon âme elle-même
Atteint son dieu !
9.Fiery roses (translation by Peter Low, 2021; stanzas 4–6 translation by Peter Low, 2000)
Fiery roses
in the still night,
in you I am singing,
in you I exist.
Sparks
at the tips of the forest,
in you I am eternal,
in you I can see.
Deep ocean, in you
my blood is reborn
as a white-capped wave,
as a dancing tide.
In my voice there sings - and how it sings! -
the long-murmuring soul
of the streams and woods!
Oh limpid air of paradise,
with your clusters of rubies,
your sheaves of light,
your roses and your fruits,
What a miracle is happening in us at this moment!
Words that for eons were sleeping
are now at last coming to life
in sounds, in flowers on my lips.
And in you, supreme force,
radiant sun,
my very soul
reaches its God!
Performers:
Anna Marmion, soprano
Jocelyn Freeman, piano
Ещё видео!