Роберт Бёрнс - Стихотворение «К полевой мыши, разоренной моим плугом». Перевод Михаила Ларионовича Михайлова (1829-1865). Читает Андрей Субботин.
***
Роберт Бёрнс (Robert Burns, 1759—1796) — шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на равнинном (германском) шотландском и английском языках.
Родился 25 января 1759 года в селе Аллоуэй (три километра к югу от города Эйр, графство Эйршир) в семье крестьянина. Учился в приходской школе, затем у домашнего учителя. Начал писать стихи с 15 лет.
День рождения Роберта Бёрнса — национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным обедом (Burns Night или Burns supper) с традиционным порядком следования воспетых поэтом блюд (основное — сытный пудинг хаггис), преподносимых под музыку шотландской волынки и предваряемых чтением соответствующих стихов Бёрнса (предобеденной молитвой «The Selkirk Grace» («Заздравный тост» в русском переводе С.Я. Маршака) и «Ode to Haggis» («Ода шотландскому пудингу „Хаггис“»).
Также этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всём мире.
Бедность вынуждала Бёрнса совмещать поэтическое творчество с работой на ферме, затем с должностью акцизного чиновника (1789–1791). Первые сатирические произведения Бёрнса «Два пастуха» и «Молитва святоши Вилли» получили распространение в рукописи и были осуждены церковью как вольнодумные. Известность принёс сборник «Стихотворения преимущественно на шотландском диалекте» (1786). Он впитал традиции шотландского фольклора, образный и ритмический строй народной песни.
Среди лучших произведений Бёрнса — стихотворения «Джон Ячменное зерно», «Любовь, как роза, роза красная…», «Джон Андерсон», стихотворная повесть «Тэм О’Шентер» и кантата «Весёлые нищие». Основные темы поэзии Бёрнса — достоинство простого человека-труженика, любовь и дружба как высшие ценности.
Творчество Бёрнса оказало заметное влияние на английских романтиков — П.Б. Шелли, Дж. Китса, поэтов «озёрной школы». Его стихи переведены на многие языки мира.
Бёрнс скончался 21 июля 1796 года в Дамфрисе, куда выехал уже больным по служебным делам за 2 недели до смерти. Ему было всего 37 лет...
Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году — через четыре года после смерти поэта, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 году брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова». В периодических изданиях появились многочисленные отклики, и в том же году появилась первая в России литературоведческая статья Н. Полевого «О жизни и сочинениях Р. Бёрнса».
Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в СССР благодаря переводам С. Я. Маршака. Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 году, систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 году, а в посмертном издании (Роберт Бёрнс. Стихи в переводах С. Маршака. — М., 1976) уже 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса...
В 1959 году Маршак был избран почётным председателем Федерации Бёрнса в Шотландии.
***
To a Mouse, on Turning Up Her Nest With the Plough
1.
WEE, sleekit, cow’rin’, tim’rous beastie,
O what a panic’s in thy breastie!
Thou need na start awa sae hasty,
Wi’ bickering brattle!
I wad be laith to rin an’ chase thee
Wi’ murd’ring pattle!
2.
I’m truly sorry man’s dominion
Has broken Nature’s social union,
An’ justifies that ill opinion
Which makes thee startle
At me, thy poor earth-born companion,
An’ fellow-mortal!
3.
I doubt na, whiles, but thou may thieve;
What then? poor beastie, thou maun live!
A daimen-icker in a thrave
‘S a sma’ request:
I’ll get a blessin’ wi’ the lave,
And never miss ‘t!
4.
Thy wee bit housie, too, in ruin!
Its silly wa’s the win’s are strewin’!
An’ naething, now, to big a new ane,
O’ foggage green!
An’ bleak December’s winds ensuin’,
Baith snell an’ keen!
5.
Thou saw the fields laid bare and waste,
An’ weary winter comin’ fast,
An’ cozie hers, beneath the blast,
Thou thought to dwell,
Till crash! the cruel coulter past
Out-thro’ thy cell.
6.
That wee bit heap o’ leaves an’ stibble
Has cost thee mony a weary nibble!
Now thou’s turn’d out, for a’ thy trouble,
But house or hald,
To thole the winter’s sleety dribble,
An’ cranreuch cauld!
7.
But, Mousie, thou art no thy lane,
In proving foresight may be vain:
The beet laid schemes o’ mice an’ men
Gang aft a-gley,
An’ lea’e us nought but grief an’ pain
For promis’d joy.
8.
Still thou art blest compar’d wi’ me!
The present only toucheth thee:
But oh! I backward cast my e’e
On prospects drear!
An’ forward tho’ I canna see,
I guess an’ fear!
***
#RobertBurns #РобертБёрнс #andreysubbotin #андрейсубботин #shorts #lirics #worldpoetry #poetrycollection #стихи #poetry #поэзия #лирика
Ещё видео!