في الذكرى العاشرة لتأسيسها، عقدت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، على هامش حفلها السنوي، ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها. تناولت الجلسة الأولى الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق، بينما تناولت الجلسة الثانية دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور.
افتتاح الندوة: كلمة الدكتور محمد حامد الأحمري
[ Ссылка ]
الجلسة الأولى: الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق
- حسن حلمي: أستاذ الأدب الإنجليزي، جامعة الحسن الثاني، (المغرب) سابقا.
[ Ссылка ]
- ربا رياض خمم: أستاذة مشاركة في اللغة العربية واللغويات والترجمة في جامعة ليدز، المملكة المتحدة.
[ Ссылка ]
- سلفادور بينيا مارتين: أستاذ في قسم الترجمة في جامعة مالقة حاليا، وسابقا في جامعتي بغداد وغرناطة.
[ Ссылка ]
- يون أون كيونغ (نبيلة): أستاذة ورئيسة قسم اللغة العربية في جامعة هانكوك للدراسات الأجنبية بكوريا الجنوبية.
[ Ссылка ]
الجلسة الثانية: جائزة الشيخ حمد للترجمة ودعم حركة الترجمة عربيًّا وعالميًّا
- أرشد هورموزلو: رئيس المنتدى الدولي للحوار التركي – العربي
[ Ссылка ]
- الزواوي بغورة: أستاذ ورئيس قسم الفلسفة بكلية الآداب، جامعة الكويت
[ Ссылка ]
- شكري مجاهد: أستاذ الأدب الإنجليزي والمقارن المتفرغ، جامعة عين شمس
[ Ссылка ]
- علي حاكم صالح: أستاذ الفلسفة، كلية الآداب، جامعة ذي قار، العراق
[ Ссылка ]
#العربية
#جائزة_الشيخ_حمد_للترجمة
#من_العربية_إلى_البشرية
#الذكرى_العاشرة
----------------------
للمزيد من المعلومات عن جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي:
[ Ссылка ]
[ Ссылка ]
[ Ссылка ]
[ Ссылка ]
Ещё видео!