LA PALOMA - Habanera with English translation, a great story.
Juan Arvizu with orchestra 1930
[ Ссылка ]
Information on the video notes (Show More)
So much more with the Facebook Group: Today’s Tango Is… [ Ссылка ]
Composer and Lyricist: Sebastian Yradier 20-01-1809 - 06-12-1865
LA PALOMA: ITS STORY
The theme of La Paloma (The Dove) dates back to 492BC, when the white dove had still not appeared in Europe. The Persian fleet, under Mardonius, was caught in a storm and came to grief off the shores of Mount Athos, Greece. The Greeks observed white doves escaping from the stricken ships, inspiring the idea that the white dove brings home a final message of love from a sailor lost at sea; symbolising that love overcomes death and separation.
The song was composed around 1859 by its Basque born composer, Sebastian Iradier (Yradier) and first performed in Cuba, then registered in Madrid. The distinctive rhythm, having originated in Cuba, was thus called Habanera (from Havana). Despite the song becoming popular worldwide; in Zanzibar, it is played at the end of weddings, in Romania at the end of funerals, in Mexico, it was a protest song, and, in Germany, a sailor's lament, Yradier, died in obscurity in 1865 and would never know that his song would become one of the most loved and recorded songs in the world history of music.
Another of Yradier's Habaneras, "El Arreglito" was used by Georges Bizet as the Habanera, L'Amour est un oiseau rebelle, in his opera, Carmen.
Versions on this channel:
Juan Arvizu with orchestra 1930 [ Ссылка ]
Libertad Lamarque with orchestra 1931 [ Ссылка ]
Florindo Sassone - Instrumental 1974 [ Ссылка ]
LA PALOMA
Cuando salí de la Habana ¡válgame Dios!
Nadie me ha visto salir, si no fui yo.
Y una linda guachinanga ¡allá voy yo!
que se vino tras de mí, que sí señor.
Refrain:
Si a tu ventana llega una paloma,
trátala con cariño que es mi persona.
Cuéntale tus amores, bien de mi vida,
corónala de flores, que es cosa mía.
Ay, chinita que sí!
Ay, que dame tu amor!
Ay, que vente conmigo, chinita,
a donde vivo yo!
Ay, chinita que sí!
Ay, que dame tu amor!
Ay, que vente conmigo, chinita,
a donde vivo yo!
THE DOVE
When I left Havana, my goodness,
no one saw me leaving, only me.
And a flattering pretty woman, there I go,
who came after me, oh yes!
If to your window arrives a dove,
treat it with fondness for it is my being.
Tell him of your love, darling of my life,
garland it with flowers, for it is of me.
Oh, my love, that's right!
Oh, may you give me your love!
Oh, may you come with me, my love,
to wherever I am.
English translation by Paul Bottomer ©
"Copyright Disclaimer Under Section 107 of the Copyright Act 1976, allowance is made for "fair use" for purposes such as criticism, comment, news reporting, teaching, scholarship, and research. Fair use is a use permitted by copyright statute that might otherwise be infringing. Non-profit, educational or personal use tips the balance in favor of fair use."
-Video Upload powered by [ Ссылка ]
Ещё видео!