YA NO et TODAVÍA 💡🎈 quelle différence en espagnol ? Traduire ENCORE et NE PLUS
Pour télécharger gratuitement l'e-book "Objectif espagnol", cliquez ici : [ Ссылка ]
Espagnol pas à pas - Astuces et conseils d'un prof
[ Ссылка ]
En espagnol, ya no et todavía sont deux manières d’exprimer le lien entre une action passée et la situation actuelle. Dans le premier cas, YA NO précise que l’action passée est achevée et ne s’effectue plus dans le présent. Dans le second cas, TODAVÍA explique que l’action est encore en cours aujourd’hui. Voici un cours à la montagne qui précise l’utilisation et le sens de ces deux expressions en espagnol !
Ya no : déjà en espagnol
Si on s’aide du français, YA NO permet de dire « ne plus ».
Pour information, YA utilisé seul permet de dire « déjà ». Par exemple : Ya está tu marido : ton mari est déjà là.
YA peut également signifier « à présent ». C’est le cas dans l’exemple suivant : Este perro ya es viejo : Ce chien est vieux à présent.
Todavía pour une action qui continue
TODAVÍA signifie en espagnol « encore ». Il s’agit d’une action que passée qui est toujours en cours. Par exemple : Todavía está aquí tu marido. Ton mari est encore là.
Le mot « aún » est un synonyme de « todavía » et s’utilise de la même manière. Par exemple : Aún está trabajando = Todavía está trabajando Il est encore en train de travailler.
Todavía no
Todavía no revient, comme en français, à désigner une action pas encore réalisée mais qui doit l’être. Il peut être traduit par « pas encore ».
Ещё видео!