Music by Farya Faraji, vocals by Kelareh Kabiri and Farya Faraji. This is this year's original composition to celebrate Nowruz, the Iranian new year, also celebrated throughout Iran, Afghanistan and Tadjikistan, as well as parts of Central Asia and the Caucasus.
Nowruz is celebrated by a wide array of ethnolinguistic groups, some Iranic, like the Persians, Kurds, Baloch, etc, where the celebration originated, and it has spread to other groups such as Turkic groups, Georgians, etc. It originates in the beliefs of pre-Islamic Iranian civilisation, and marks the end of winter and the beginning of spring, on the 21st of March on the Gregorian calendar. The visuals I filmed depict the “Sofre Haftsin,” a collection of objects that are associated culturally with Nowruz.
The lyrics are from a poem by Rumi, one of the most renowned poets of the Persian language. Originally hailing from Khorasan in Iran, he would settle in Anatolia, then called Rum by the Iranians, in reference to the previous Roman rulers of the land before the Seljuks took over.
Lyrics in Early Modern Persian:
دی شد و بهمن گذشت فصل بهاران رسید
جلوه گلشن به باغ همچو نگاران رسید
زحمت سرما و دود رفت به کور و کبود
شاخ گل سرخ را وفت نثاران رسید
باغ ز سرما بکاست شد ز خدا دادخواست
لطف خدا یار شد دولت یاران رسید
وقت نشاط ست و جام خواب کنون شد حرام
اصل طرب ها بزاد شیره فراوان رسید
Translation in English:
The month of Dey has come, Bahmand has gone,
The season of springs has come,
The garden is in full bloom,
As beautiful as your eyes are,
The efforts of cold and smoke,
They have failed and fallen,
The time has come,
For the rose flower's spindle to announce itself,
The garden's cold has left,
It asked for God's help,
And God obliged upon this request,
The state of lovers has now come,
The time of merriment and wine is here,
Sleeping is now haram,
The time of merriment's birth is here,
The time of flowers is upon us.
Ещё видео!