بسم الله الرحمن الرحيم
يا وران مسم . أيها الأحبة أنا ثمل !
شِعر مير محمد صالح ماهیدشتی المعروف باسم ( حيران علي شاه ) وهو عارف كُردي ( كرماشاني ) من القرن الثالث عشر .
[ Ссылка ]
موسيقى وعزف كيخسرو بورناظري
غناء شهرام ناظري
من البوم حيراني
ملاحظة : نظراً لكون القصيدة باللغة الكُردية الكريمة , اعتمدت في ترجمتها على نسختين من الترجمة الفارسية .
لذا اعتذر مقدماً ان لم اوفق في ترجمتها بشكل دقيق , وهذا النص العربي , يليه النص الكردي والفارسي :
( السطور بين الاقواس هي شرح او معنى قريب )
بداية الاغنية عند الدقيقة 3:55
4:07
أيها الأحبة أنا ثمل !
أنا ثمل و مخمور بخمرة الأزل ؛ خمرة " أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ " !
لقد جاء لطف الحبيب وأحكمت يدي الإمساك به !
4:38
أمَرَ الساقي : احمِل زجاجة الخَمْرِ اللّازورديَّة ! :
( قالَ لي الساقي : اشرب من زجاجة خمري المنقوشة ! )
.. املأ الكأس , اجعله يفيض , واشرب كأساً تلو الآخر ! :
( اِشْرَبْ كأسَ الجام الممتلئ المتفايض ؛ اِشْرَبْ كؤوساً متوالية , بلا انقطاع ) !
.. لقد ملأه و جعله يفيض بلا انقطاع , و شربت منه كأساً تلو الآخر ! :
( لقد ملأ الكأس و جعله يتفايض , و شربت "هياهي" ؛ في ضجة وصخب من الفرح والسرور ) !
شربت حتى أحسَّت عين قلبي بالحبيب البعيد
( انتهى هجر و بُعْدِ الحبيبِ وشربت نخب وصاله ) ! :
( معنى ثاني : شربت من كرمة العنب التي نمَت مِن نبع ماء قلبي اثناء بُعْدِ الحبيبِ و هجره ) !
5:33
شعلة نار العشق خرجت و تصاعدت من جلدي !
صِرتُ خالياً من نفسي , ممتلئاً من حبيبي ! :
( صِرتُ خالياً مِن الأشياء الترابية والدنيوية , والآن لقد سلب وجود الحبيب تمام وجودي ؛ فصِرتُ ممتلئاً بوجوده ) !
6:04
( نفس البيت الاول )
أيها الأحبة أنا ثمل !
أنا ثمل و مخمور بخمرة الأزل ؛ خمرة " أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ " !
لقد جاء لطف الحبيب وأحكمت يدي الإمساك به !
6:51
أيا قلب ! لو أن احداً لم يغلي مثل دن الخمر , ..
( أيها القلب ! .. لو أن أحداً ما يشبه دَن الخمر , لكنه لا يغلي مثله )
ولم يضع قرط عبودية العشق في اُذنه , ..
( ولا يضع حلقة عبودية العشق في اُذنه )
فأنه لن يصير محرماً للسر مطلقاً ! ..
( مثل هذا الانسان لن يصبح محرماً للأسرار ابداً )
ونخل امنياته لن يحمل ثمرة المحبة !
( لن تحمل نخلة اُمنياته ثمرة المحبة والعشق ؛ فلن يجني من نخلة اُمنيته وأمله على ثمرة المحبة ) !
**
النص الكُردي و الفارسي :
یاوَران مَه¬َ سِم، یاوَران مَهَ¬ سِم (ياران من مستم، ياران من مستم)
یاوَران مَسِم (من مستم دوستان)
مِن مَهَ¬ سِ مَه¬ خمور باده¬ ی اَلَهَ¬ سِم (من مست مخمور باده¬ الستم)
مِن مَسِ مَخمور باده ی اَ لَسِم (من مست مخمور باده ازلی هستم)
لوتفِ دوس آما مُوکَهَ¬ م گِرد دهَ¬ سِم (لطف دوست آمد محکم گرفت دستم)
لوتفِ دوس هاما مُوحکَم گِرد دَه سِم (لطف دوست امد و محکم دستم را گرفت)
خالی ﮊَه خودي مَه¬ ملو ﮊَه دوسِم (خالی از خود¬َم، مملو ز دوستم)
خالی ﮊَه خاکی مَملو ﮊَه دوسِم (از چیزهای خاکی و دنیوی خالی شدم و حالا وجود دوست تمام وجودم را فرا گرفته است)
شوئله¬ ی نارِ ئه¬ِ شق بَر چی ﮊََه پُوسِم (شعله¬ ي نار عشق بر جهيد زِ پوستم)
شوئله ی نارِ عِشق پَر چی ﮊََه پُوسِم (شعله اتش عشق از پوستم بیرون زد)
فَرماوَه ساقی باوَر مینای مَي (فرمود ساقی بياور مینای مَي)
فَرماوَه ساقی بلوا مینای مِن(ساقی گفت از مینای من بنوش )
سَرشار که ساغَر بِدهَ¬ ر پَ¬یاپِی (لبریز كن ساغر، بده پیاپی)
سَرشار که سا غَر بِدهَ پَیا پِی (ساغر جام لبریز را پیاپی بده)
پَیاپِی پِر کِرد هيا هي نوشام (پیاپی پُر کرد، هياهي نوشیدم)
پَیا پِی پِر کِرد پَیا پِی نوشام(پیاپی پر کرد و پیاپی نوشیدم)
تاکِ دیده¬ ی دِل لهَ هِجرِِ دوس نوشام (تاك ديده دل ز دوری دوست نوشيدم)
تا کِه دیده ی دِل هِجرَ دوس نوشا (تا چشم دل دوری دوست را احساس کرد)
ای دِل تا کَه¬ سی چُيو خوم نای وَه جوش (ای دل تا کسی چو خم نايد به جوش)
اِی دِل تا کَسی چُو خوم نای وَ جوش (ای دل تا کسی مانند خم نجوشد)
حَلقه¬ ی بَندَگی ئه شق نَه کَِي وَه گوش (حلقه بندگی عشق نکند به گوش)
حَلقه ی بَندَگی عِشق نَه کِی وَ گوش (و حلقه بندگی عشق را به گوش نکند)
مَحرَمِ نَه¬ مَو هرگز وهَ اَسرار (محرم نشود هرگز به اسرار)
مَحرَمِ نمو هرگز وَ اَسرار (هرگز محرم اسرار نمیشود)
نَخلِ ئومیدِش دوسی نایِه¬ ي بار (نخل امیدش نيايد به دوستی بار)
نَخلِ ئومیدِش دوسی نایِر بار(نخل امیدش میوه دوستی نمی گیرد)
.
Ещё видео!