לזכרם של איל בן איריס יפרח, גיל-עד בן בת-גלים שאער ונפתלי בן רחל פרנקל
Μη μου θυμώνεις μάτια μου ("עיניים שלי")
מילים ולחן: Σταύρος Κουγιουμτζής (סטאוורוס קויומציס)
שירה: Γιώργος Νταλάρας (יורגוס דלארס)
תרגום (כמעט נאמן למקור): [ Ссылка ]
"אַל תִּבְכִּי, אִמִּי
עַל שֶׁהָלַכְתִּי לְאֶרֶץ זָרָה
לְצִיפּוֹר אֶהְיֶה, וְעוׂד אָשׁוּב
בְּקָרוֹב אֵלַיִךְ..."
פְּתַח אֶת חַלּוֹנְךָ,
נְסִיכִי יְפֵה הַתֹּאַר
וּבְחִיּוּך מָתוֹק,
אֱמֹר לִי לָיְלָה טוֹב...
"אַל תִּבְכִּי, אִמִּי
עַל שֶׁהִרְחַקְתִּי לֶכֶת מִמֵּךְ.
רַק תְּנִי לִי לִרְאוֹתֵךְ,
תְּנִי לוֹמַר שָׁלוֹם..."
פְּתַח אֶת חַלּוֹנְךָ,
נְסִיכִי יְפֵה הַתֹּאַר
וּבְחִיּוּך מָתוֹק,
אֱמֹר לִי לָיְלָה טוֹב...
הרשיתי לעצמי לקצר את סולו הבוזוקי היפהפה בפתיחה ובאמצע + לשנות קצת את הכותרת במקום "אל תכעסי, יקירתי" ('עיניים שלי' של פוליקר זה תרגום מילולי מדי), ל"אל תבכי, אמי" + להפוך חלק ללשון זכר.
אלו המילים ביוונית + הסבר באנגלית:
[ Ссылка ]
Ещё видео!